Greek (Ελληνικά) translation of Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne
by Reinbert de Leeuw (b. 1938), no title, published 2003? [ voice with instrumental ensemble ], from Im wunderschönen Monat Mai : dreimal sieben Lieder nach Schumann und Schubert, no. 3, note: sets fragments of these poemsNote: this is a translation of one multi-text setting.
Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne, Die liebt' ich einst alle in Liebeswonne. Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine;1 Sie selber, aller Liebe [Bronne]2, Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.3
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 3
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 113.
1 Lachner adds: "Sie lieb ich alleine."2 Meyerbeer, Schumann: "Wonne"
3 Lachner adds: "Ich liebe alleine die Reine, die Eine, / Sie selber ist Taube und Sonne."
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]
Und wüßten's die Blumen, die kleinen, Wie tief verwundet mein Herz, Sie würden mit mir weinen, Zu heilen meinen Schmerz. Und wüßten's die Nachtigallen, Wie ich so traurig und krank, Sie ließen fröhlich erschallen Erquickenden Gesang. Und wüßten sie mein Wehe, Die [goldnen]1 Sternelein, Sie kämen aus ihrer Höhe, Und sprächen Trost mir ein. [Die]2 alle können's nicht wissen, Nur [eine]3 kennt meinen Schmerz; [Sie]4 hat ja selbst zerrissen, Zerrissen mir das Herz.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 128.
Note: Christian Jost's setting begins "Zerrissen mir das Herz" (the last line) and then follows the rest of the text.
1 Jost, Schumann: "goldenen"2 André, Jost, Schumann: "Sie"
3 Hensel: "einer"
4 Hensel: "Er"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]
Το ρόδο, τον κρίνο, το περιστέρι, τον ήλιο όλα τ’ αγάπησα με μέθη δεν τ’ αγαπώ πια δεν αγαπώ παρά μόνο εκείνη την τόσο χαριτωμένη, την τόσο αγνή, την τόσο όμορφη! Εκείνη μόνο, πηγή κάθε αγάπης, είναι για μένα το ρόδο, το κρίνο, το περιστέρι, ο ήλιος δεν αγαπώ παρά μόνο εκείνη εκείνη μόνο την τόσο χαριτωμένη, την τόσο αγνή, την τόσο όμορφη.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2013 by Effimia Gianniou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Effimia Gianniou.  Contact: effimiagianniou (AT) hotmail (DOT) gr
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 3
Go to the general single-text view
Κι αν τα μικρά λουλούδια γνώριζαν πόσο έχει πληγωθεί η καρδιά μου, θα έκλαιγαν μαζί μου για να γιατρεύσουν τον πόνο μου. Κι αν τα αηδόνια γνώριζαν πόσο θλιμμένος και άρρωστος είμαι θα τραγουδούσαν ένα χαρούμενο τραγούδι για ν’ απαλύνουν το βασανιστήριό μου. Κι αν γνώριζαν τον πόνο μου τα μικρά χρυσαφένια άστρα θα κατέβαιναν απ’ το στερέωμα για να μου δώσουν λίγη ελπίδα. Κανείς όμως δεν μπορεί να γνωρίζει: μια μόνο γνωρίζει τον πόνο μου. γιατί αυτή η ίδια έχει σχίσει, έχει σχίσει με τα χέρια της, την καρδιά μου.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2013 by Effimia Gianniou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Effimia Gianniou.  Contact: effimiagianniou (AT) hotmail (DOT) gr
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22
Go to the general single-text view