Italian (Italiano) translation of Lied
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Lied", op. 101 no. 1 (1849), published 1852 [ tenor and piano ], from Minnespiel, no. 1, Leipzig, WhistlingNote: this is a translation of one multi-text setting.
Meine Töne still und heiter, Zu der Liebsten steigt hinan! O daß ich auf eurer Leiter Zu ihr auf nicht steigen kann. Leget, o ihr süßen Töne, An die Brust ihr meinen Schmerz, Weil nicht will die strenge Schöne, Daß ich ihr mich leg ans Herz.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 3. Dritter Strauß. Entfremdet [or Gemieden], no. 12
See other settings of this text.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]Die Liebste hat mit Schweigen Das Fenster aufgetan, Sich lächelnd vor zu neigen, Daß meine Blick' es sahn, Wie mit dem wolkenlosen Blick einen Gruß sie beut, Da hat sie lauter Rosen Auf mich herab gestreut Sie lächelt mit dem Munde Und mit den Wangen auch; Da blüht die Welt zur Stunde Mir wie ein Rosenstrauch. Sie lächelt Rosen nieder, Sie lächelt über mich Und schließt das Fenster wieder, Und lächelt still in sich. Sie lächelt in die Kammer Mit ihrem Rosenschein; Ich aber darf, o Jammer, Darin bei ihr nicht sein. O dürft' ich mit ihr kosen Im Kämmerchen ein Jahr! Sie hat es wohl voll Rosen Gelächelt ganz und gar!
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 3. Dritter Strauß. Entfremdet [or Gemieden], no. 3
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]Author(s): Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Calmo e sereno il mio canto s'innalza verso il mio amore! Potessi da quello guidato anch'io verso di lei salire. Oh musica dolce, vai e posa, sul seno di lei, il mio dolore, perché non vuole, la bella scontrosa, che sia io a stringerla al cuore.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 3. Dritter Strauß. Entfremdet [or Gemieden], no. 12
Go to the general single-text view
L'amata in silenzio spalanca la finestra della sua stanza con un sorriso si affaccia così che possa ammirarla. Poi con il suo sguardo sereno mi manda il suo saluto, e sparge sul mio capo i fiori del suo roseto. Dalle sue labbra, il sorriso, a tutto il suo volto si estende, Il mondo all'improvviso tutto di fiori risplende. Nella sua stanza ella ride come una rosa radiante; Ma, ahimè, non mi concede di poterle stare accanto. Potessi starle vicino un anno intero nella cameretta! Per certo con il suo sorriso l'avrà di rose riempita!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 3. Dritter Strauß. Entfremdet [or Gemieden], no. 3
Go to the general single-text view
Translation © by Ferdinando Albeggiani