Italian (Italiano) translation of Im Grünen zu singen
by Werner Egk (1901 - 1983), "Im Grünen zu singen", published 1921-1923 [ voice and piano ]Note: this is a translation of one multi-text setting.
Hörtest du denn nicht hinein, Daß Musik das Haus umschlich? Nacht war schwer und ohne Schein, Doch der sanft auf hartem Stein Lag und spielte, das war ich. Was ich konnte, sprach ich aus: "Liebste du, mein Alles Du!" Östlich brach [ein]1 Licht heraus, Schwerer Tag trieb mich nach Haus, Und mein Mund ist wieder zu.
Text Authorship:
- by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), no title, appears in Im Grünen zu singen, no. 1
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Zemlinsky: "das"
Researcher for this page: Peter Donderwinkel
War der Himmel trüb und schwer, Waren einsam wir so sehr, Voneinander abgeschnitten! Aber das ist nun nicht mehr: Lüfte fließen hin und her; Und die ganze Welt inmitten Glänzt, als ob sie gläsern wär. Sterne kamen aufgegangen, Flimmern mein - und deinen Wangen, Und sie wissens auch: Stark und stärker wird ihr Prangen; Und wir atmen mit Verlangen, Liegen selig wie gefangen, Spüren eins des andern Hauch.
Text Authorship:
- by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), no title, appears in Im Grünen zu singen, no. 2
See other settings of this text.
Researcher for this page: Christoph GaiserDie Liebste sprach: 'Ich halt dich nicht, Du hast mir nichts geschworn. Die Menschen soll man halten nicht, Sind nicht zur Treu geborn. Zieh deine Straßen hin, mein Freund, Beschau dir Land um Land, In vielen Betten ruh dich aus, Viel Frauen nimm bei der Hand. Wo dir der Wein zu sauer ist, Da trink du Malvasier, Und wenn mein Mund dir süßer ist, So komm nur wieder zu mir !'
Text Authorship:
- by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), no title, appears in Im Grünen zu singen, no. 3
See other settings of this text.
Researcher for this page: Christoph GaiserAuthor(s): Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929)
Non la sentivi allora, la musica che in casa penetrava come un mormorio? Tutt'intorno la notte era greve ed oscura, ma chi sedeva mite sopra un pietra dura là fuori a suonare, quello ero io. Ciò che potevo, lo dicevo allora: "Sei tu il mio tutto, la mia sola amata!" Poi ad oriente comparve l'aurora il duro giorno mi spinse in casa ancora e la mia bocca fu di nuovo muta.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), no title, appears in Im Grünen zu singen, no. 1
Go to the general single-text view
Fosco e opprimente era il cielo, ciascuno di noi stava solo, dall'altro ben separato! Ma ora tutto è cambiato: l'aria tutt'intorno ci vola; E il mondo intero lì al centro risplende come fosse di vetro. Le stelle stanno sorgendo, le guance si stanno infiammando, e sembrano avvertire attente: Il loro splendore crescente; Noi sospiriamo ardenti, felici l'uno all'altro legati, scambiamo i nostri fiati.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), no title, appears in Im Grünen zu singen, no. 2
Go to the general single-text view
"Non ti trattengo" , disse all'amato, "nulla tu mi hai giurato. Gli uomini non vanno legati, fedeli non sono nati. Esplora, amico mio, paesi e paesi per le tue strade va' pure lontano, in tanti letti riposa, molte donne prendi per mano. E dove il vino ha un aspro sapore Sorseggia Malvasia, E se più dolce è la mia bocca per te Allora ritorna da me!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), no title, appears in Im Grünen zu singen, no. 3
Go to the general single-text view
Translation © by Ferdinando Albeggiani