Italian (Italiano) translation of Vor dem Tor
by Julius Röntgen (1855 - 1932), "Vor dem Tor", 1931 [ solo voices, chorus, orchestra, and organ ], from Aus Goethes Faust, no. 4, title of the translation to Italian: "Fuori porta"Note: this is a translation of one multi-text setting.
Return to the original list
Ihr guten Herrn, ihr schönen Frauen, So wohlgetputzt und backenrot, Belieb' es euch mich anzuschauen Und seht und [mildert]1 meine Not! Laßt hier mich nicht vergebens leiern! Nur der ist froh, der geben mag. Ein Tag, den alle Menschen feiern, Er sei für mich ein Erntetag.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I)
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Kreutzer: "lindert"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Soldaten Burgen mit hohen Mauern und Zinnen, Mädchen mit stolzen Höhnenden Sinnen Möcht' ich gewinnen! Kühn ist das Mühen, Herrlich der Lohn! Und die Trompete Lassen wir werben, Wie zu der Freude, So zum Verderben. [Das ist ein Stürmen!]1 Das ist ein Leben! Mädchen und Burgen Müssen sich geben. Kühn ist das Mühen, Herrlich der Lohn! Und die Soldaten Ziehen davon.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I)
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 omitted by Radziwill.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
Ein junger Bauer Der Schäfer putzte sich zum Tanz Mit bunter Jacke, Band und Kranz, Schmuck war er angezogen, Schon um die Linde war es voll, Und alles tanzte schon wie toll. Chor der Bauern Juchhe! Juchhe! Juchheisa! Heisa! He! Bauer So ging der Fiedelbogen. Er drückte hastig sich heran, Da stieß er an ein Mädchen an Mit seinem Ellenbogen; Die frische Dirne [kehrt']1 sich um Und sagte: nun das find' ich dumm! Chor Juchhe! Juchhe! Juchheisa! Heisa! He! Bauer Seid nicht so ungezogen! Doch hurtig in dem Kreise ging's, Sie tanzten rechts, sie tanzten links Und all Röcke flogen. Sie wurden rot, sie wurden warm Und ruhten atmend Arm in Arm. Chor Juchhe! Juchhe! Juchheisa! Heisa! He! Bauer Und Hüft' an Ellenbogen. Und tu' mir doch nicht so vertraut! Wie Mancher hat nicht seine Braut Belogen und betrogen! Er schmeichelte sie doch bei Seit' Und von der Linde scholl es weit! Chor Juchhe! Juchhe! Juchheisa! Heisa! He! Bauer Geschrei und Fiedelbogen!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1808
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethes Poetische Werke vol. V: Die grossen Dramen, ed. by Liselotte Lohrer, Stuttgart, J. G. Cotta'sche Buchhandlung, 1951, pages 189-190.
1 Lenz: "dreht'"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
Buoni signori, signore piacenti, rosee nel viso e vestite eleganti, guardate un attimo, abbiate pietà ed alleviate la mia povertà! Non trascurate la mia litania! Felice è colui che qualche soldo dà via. Il giorno che a tanti è giorno di festa sia anche il giorno in cui qualcosa mi resta.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I)
Go to the general single-text view
SOLDATI Castelli con alte mura merlate, ragazze sprezzanti e ostinate Ah, conquistarle! Ardua l'impresa, magnifico il premio! Le nostre trombe, lasciate suonare, per la vittoria per la disfatta. Questa è una lotta! Questa è la vita! Castelli e ragazze portare alla resa, magnifico il premio, ardua l'impresa! E dopo i soldati prendon congedo.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I)
Go to the general single-text view
CONTADINI Per recarsi al ballo si adorna il pastore, giubba, ghirlanda, nastri di vario colore, tutto davvero elegante. Attorno al tiglio si radunano tutti ballano tanto da sembrare matti Zum pa! Zum pa! Zum papa! Zum! Pa! Al ritmo del violino. Lui si butta rapido fra la folla e subito urta a una bella fanciulla spingendola col gomito. La giovane fanciulla gira il visino e dice: che modi da cretino! Zum pa! Zum pa! Zum papa! Zum! Pa! Cerca di essere meno villano. Il ballo intanto procedeva in tondo, girando a destra, poi nel verso opposto, era tutto un volare di sottane. I visi rossi, caldi e sudati si fermano ansando, ancora abbracciati. Zum pa! Zum pa! Zum papa! Zum! Pa! I fianchi ai gomiti ben appoggiati. Non ti prendere troppa licenza! Ché gli uomini spesso la fidanzata hanno lasciato dopo averla ingannata! Lui poi, però, infine l'ha convinta ad appartarsi, e ormai dal tiglio, lontano, Zum pa! Zum pa! Zum papa! Zum! Pa! S'odono grida e violino.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1808
Go to the general single-text view