LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Norwegian (Bokmål) translation of Der Hirt auf dem Felsen

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Hirt auf dem Felsen", D 965 (1828), published 1830 [ voice, piano, clarinet ], note: the title in Catalan : "El pastor damunt la roca"; Dutch: "De herder op de rots" ; English: "The shepherd on the rock"; French: "Le pâtre sur le rocher", Norwegian: "Gjeteren på klippen", Spanish: "El pastor en la roca"

Note: this is a translation of one multi-text setting.

Return to the original list

Wenn auf dem höchsten Fels ich steh',
In's tiefe Thal hernieder seh'
Und singe,

Fern aus dem tiefen dunkeln Thal
Schwingt sich empor der Wiederhall
Der Klüfte.

Je weiter meine Stimme dringt,
Je heller sie mir wiederklingt
Von unten.

Mein Liebchen wohnt so weit von mir,
Drum sehn' ich mich so heiß nach ihr
Hinüber!

 ... 

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Berghirt", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Ländliche Lieder, first published 1822

See other settings of this text.

View text with all available footnotes

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, pages 111-112; and with Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1822. Neue Folge, vierter Jahrgang. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 419-420.

First published in Urania (see above) as the second poem of Ländliche Lieder, with each two consecutive stanzas combined into one with six lines.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler
 ... 

»In tiefem Gram verzehr' ich mich,
Mir ist die Freude hin!
Auf Erden mir die Hoffnung wich,
Ich hier so einsam bin!

So sehnend klang im Wald das Lied,
So sehnend klang es durch die Nacht;
Die Herzen es zum Himmel zieht
Mit wunderbarer Macht.

 ... 

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke (1783 - 1856)
  • by Karl August Varnhagen von Ense (1785 - 1858), "Nächtlicher Schall", first published 1804

Go to the general single-text view

View text with all available footnotes

Confirmed with Vermischte Gedichte von K. A. Varnhagen von Ense. Frankfurt am Main bei Franz Varrentrapp, 1816, pages 15-16.

First published in Musenalmanach auf das Jahr 1804. Herausgegeben von L. A. v. Chamisso und K. A. Varnhagen. Leipzig, bei Carl Gottlob Schmidt. 1804, pages 60-61. Here the poem has the title Romanze and an additional stanza between stanza 1 and 2:

Es klang so zart und süß ins Herz,
Ein Herz im Liede lebt:
Und ew'ger, ew'ger Liebesschmerz
In ihm zum Himmel strebt.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
Der Frühling will kommen,
Der Frühling, meine Freud',
Nun mach' ich mich fertig
Zum Wandern bereit.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Liebesgedanken", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Ländliche Lieder, first published 1822
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: at the end Schubert repeats two lines from "Der Berghirt": "Je weiter meine Stimme dringt, / Je heller sie mir widerklingt."

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Author(s): Karl August Varnhagen von Ense (1785 - 1858), Wilhelm Müller (1794 - 1827), [More than can fit here]
Når jeg står på den høyeste klippen
og skuer nedover i den dype dalen
og synger,

Fjernt fra den dype, mørke dalen
svinger ekkoet seg oppover,
ekkoet fra kløften. 

Jo lenger min stemme bærer,
jo klarere klinger den tilbake til meg
der nedenfra.

Min kjæreste bor så langt borte fra meg,
derfor lengter jeg så brennende etter henne,
dit bort.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2019 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Berghirt", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Ländliche Lieder, first published 1822
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


 ... 

I dypeste sorg oppslukes jeg,
gleden er meg forsvunnet,
på jorden vek håpet fra meg,
her er jeg så ensom.

Så lengtende klang sangen i skogen,
så lengtende klang den gjennom natten,
den dro hjertene henimot himmelen
med vidunderlig makt.

 ... 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2019 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) misattributed to Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke (1783 - 1856) and by Karl August Varnhagen von Ense (1785 - 1858), "Nächtlicher Schall", first published 1804
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: these stanzas are reversed in Schubert's version.



Våren vil komme,
ja, våren, min venn,
nå gjør jeg meg klar 
til å vandre.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2019 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable , no title [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Liebesgedanken", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Ländliche Lieder, first published 1822
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Translation © by Marianne Beate Kielland
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris