Catalan (Català) translation of Requiem aeternam
by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Requiem aeternam", op. 66 no. 1, published 1961 [ soprano, tenor, baritone, satb chorus, boys' chorus, orchestra, chamber orchestra, organ ], from War Requiem, no. 1Note: this is a translation of one multi-text setting.
Chorus Requiem aeternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis. Boys' Chorus Te decet hymnus, Deus in Sion: et tibi reddetur votum in Jerusalem; exaudi orationem meam, ad te omnis caro veniet. Chorus Requiem aeternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis.
Text Authorship:
See other settings of this text.
View text with all available footnotesResearch team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor] , Salvador Pila [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
What passing-bells for these who die as cattle? Only the monstrous anger of the guns. Only the stuttering rifles' rapid rattle Can patter out their hasty orisons. No mockeries now for them; no prayers nor bells; Nor any voice of mourning save the choirs, -- The shrill, demented choirs of wailing shells; And bugles calling for them from sad shires. What candles may be held to speed them all? Not in the hands of boys but in their eyes Shall shine the holy glimmers of good-byes. The pallor of girls' brows shall be their pall; Their flowers the tenderness of patient minds, And each slow dusk a drawing-down of blinds.
Text Authorship:
- by Wilfred Owen (1893 - 1918), "Anthem for Doomed Youth", first published 1917
See other settings of this text.
Note: in Britten's War Requiem, this is sung by the tenor.
Researcher for this page: Jason Rico
Κύριε ελέησον. Χριστε ελέησον. Κύριε ελέησον.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
See other settings of this text.
Transliteration of the text:
Kyrie eleison Christe eleison Kyrie eleison.
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
Doneu-los, Senyor, el repòs etern; i que la llum perpètua els il·lumini. Sou digne de lloança, Déu meu, a Sió; sou digne que us complim les prometences a Jerusalem; escolteu la meva pregària, vós, a qui es presenten tots els vivents. Doneu-los, Senyor, el repòs etern; i que la llum perpètua els il·lumini.
Text Authorship:
- Translation from Latin to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts
Go to the general single-text view
Quines campanes de mort poden tocar per als que moren com el bestiar? Només la ràbia monstruosa dels canons, només el ràpid espetec dels fusells quequejants poden silenciar llurs apressades pregàries. Ara no s’escau fer cap paròdia per a ells; ni pregàries ni campanes, ni cap veu de dol llevat dels cors, -- els folls, estridents cors de projectils udolants; i les cornetes que els criden des de tristes contrades. Quins ciris es poden portar per acomiadar-los a tots? No a les mans dels joves nois, però a llurs ulls ha de brillar el sagrat besllum dels adéus. La pal•lidesa del rostre de les noies serà llur mortalla; llurs flors, la tendresa dels esperits pacients, i cada lent crepuscle, un tancament de gelosies.
Text Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Wilfred Owen (1893 - 1918), "Anthem for Doomed Youth", first published 1917
Go to the general single-text view
Senyor, tingueu pietat. Crist, tingueu pietat. Senyor, tingueu pietat.
Text Authorship:
- Translation from Greek (Ελληνικά) to Catalan (Català) by Salvador Pila
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Bible or other Sacred Texts
Go to the general single-text view