LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,297)
  • Text Authors (19,849)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translation of Requiem aeternam

by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Requiem aeternam", op. 66 no. 1, published 1961 [ soprano, tenor, baritone, satb chorus, boys' chorus, orchestra, chamber orchestra, organ ], from War Requiem, no. 1

Note: this is a translation of one multi-text setting.

Chorus
Requiem aeternam dona eis, Domine:
et lux perpetua luceat eis.

Boys' Chorus
Te decet hymnus, Deus in Sion:
et tibi reddetur votum in Jerusalem;
exaudi orationem meam, 
ad te omnis caro veniet.

Chorus
Requiem aeternam dona eis, Domine:
et lux perpetua luceat eis.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts

See other settings of this text.

View text with all available footnotes


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor] , Salvador Pila [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
What passing-bells for these who die as cattle?
  Only the monstrous anger of the guns.
  Only the stuttering rifles' rapid rattle
Can patter out their hasty orisons.
No mockeries now for them; no prayers nor bells;
Nor any voice of mourning save the choirs, --
The shrill, demented choirs of wailing shells;
And bugles calling for them from sad shires.

What candles may be held to speed them all?
  Not in the hands of boys but in their eyes
Shall shine the holy glimmers of good-byes.
  The pallor of girls' brows shall be their pall;
Their flowers the tenderness of patient minds,
And each slow dusk a drawing-down of blinds.

Text Authorship:

  • by Wilfred Owen (1893 - 1918), "Anthem for Doomed Youth", first published 1917

See other settings of this text.

Note: in Britten's War Requiem, this is sung by the tenor.


Researcher for this page: Jason Rico
Κύριε ελέησον. 
Χριστε ελέησον. 
Κύριε ελέησον.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts

See other settings of this text.

Transliteration of the text:

Kyrie eleison
Christe eleison
Kyrie eleison.


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
Author(s): Wilfred Owen (1893 - 1918), Bible or other Sacred Texts
Doneu-los, Senyor, el repòs etern;
i que la llum perpètua els il·lumini.
Sou digne de lloança, Déu meu, a Sió;
sou digne que us complim les prometences a Jerusalem; 
escolteu la meva pregària, vós, 
a qui es presenten tots els vivents.
Doneu-los, Senyor, el repòs etern;
i que la llum perpètua els il·lumini.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Quines campanes de mort poden tocar per als que moren com el bestiar?
Només la ràbia monstruosa dels canons,
només el ràpid espetec dels fusells quequejants
poden silenciar llurs apressades pregàries.
Ara no s’escau fer cap paròdia per a ells; ni pregàries ni campanes,
ni cap veu de dol llevat dels cors, --
els folls, estridents cors de projectils udolants;
i les cornetes que els criden des de tristes contrades.

Quins ciris es poden portar per acomiadar-los a tots?
No a les mans dels joves nois, però a llurs ulls
ha de brillar el sagrat besllum dels adéus.
La pal•lidesa del rostre de les noies serà llur mortalla;
llurs flors, la tendresa dels esperits pacients,
i cada lent crepuscle, un tancament de gelosies.

Text Authorship:

  • Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Wilfred Owen (1893 - 1918), "Anthem for Doomed Youth", first published 1917
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Senyor, tingueu pietat. 
Crist, tingueu pietat.
Senyor, tingueu pietat.

Text Authorship:

  • Translation from Greek (Ελληνικά) to Catalan (Català) by Salvador Pila

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) by Bible or other Sacred Texts
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris