Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Requiem aeternam dona [ei]1, [Domine]2, et lux perpetua luceat ei. 3 Te decet Hymnum, Deus in Sion: et tibi reddetur votum in Jerusalem: Exaudi orationem meam, ad te omnis caro veniet. Requiem aeternam: dona ei, Domine, et lux perpetua luceat ei.
G. Rossini sets lines 1-2
H. Howells sets lines 1-2
About the headline (FAQ)View original text (without footnotes)
1 Britten, Howells: "eis", passim.
2 omitted by Howells.
3 Rossini adds here: "Requiescant in pace. Amen."
Britten's version is divided between the chorus and the boys' chorus this way:
Chorus Requiem aeternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis. Boys' Chorus Te decet hymnus, Deus in Sion: et tibi reddetur votum in Jerusalem; exaudi orationem meam, ad te omnis caro veniet. Chorus Requiem aeternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis.
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Herbert Norman Howells (1892 - 1983), "Requiem aeternam", 1936-8, published 1951, first performed 1950, lines 1-2 [soprano, tenor, mixed chorus, and orchestra], from Hymnus Paradisi, no. 2. [ sung text verified 1 time]
- by Gioacchino Antonio Rossini (1792 - 1868), "À ma belle mère", lines 1-2 [contralto and piano], from Péchés de vieillesse, Vol XI: Miscellanée de musique vocale, no. 4, confirmed with a CD booklet [ sung text verified 1 time]
- by Igor Stravinsky (1882 - 1971), "In memoriam T. S. Eliot", 1965. [ sung text not verified ]
This text (or a part of it) is used in a work
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Requiem aeternam", op. 66 no. 1, published 1961 [soprano, tenor, baritone, satb chorus, boys' chorus, orchestra, chamber orchestra, organ], from War Requiem, no. 1.
Set in a modified version by Erik Norby.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Geef hun eeuwige rust (Requiem aeternam)"
Research team for this text: Guy Laffaille [Guest Editor] , Salvador Pila [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-08-26
Line count: 8
Word count: 41
Doneu-los, Senyor, el repòs etern; i que la llum perpètua els il·lumini. Sou digne de lloança, Déu meu, a Sió; sou digne que us complim les prometences a Jerusalem; escolteu la meva pregària, vós, a qui es presenten tots els vivents. Doneu-los, Senyor, el repòs etern; i que la llum perpètua els il·lumini.
About the headline (FAQ)
- Translation from Latin to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2016-06-29
Line count: 8
Word count: 53