Translation © by Salvador Pila

Requiem aeternam dona ei, Domine
Language: Latin 
Available translation(s): CAT DUT
Requiem aeternam dona [ei]1, [Domine]2, 
et lux perpetua luceat ei. 3
Te decet Hymnum, Deus in Sion: 
et tibi reddetur votum in Jerusalem: 
Exaudi orationem meam, 
ad te omnis caro veniet. 
Requiem aeternam: dona ei, 
Domine, et lux perpetua luceat ei.

G. Rossini sets lines 1-2
H. Howells sets lines 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Britten, Howells: "eis", passim.
2 omitted by Howells.
3 Rossini adds here: "Requiescant in pace. Amen."

Britten's version is divided between the chorus and the boys' chorus this way:

Chorus
Requiem aeternam dona eis, Domine:
et lux perpetua luceat eis.

Boys' Chorus
Te decet hymnus, Deus in Sion:
et tibi reddetur votum in Jerusalem;
exaudi orationem meam, 
ad te omnis caro veniet.

Chorus
Requiem aeternam dona eis, Domine:
et lux perpetua luceat eis.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Set in a modified version by Erik Norby.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Geef hun eeuwige rust (Requiem aeternam)"


Research team for this text: Guy Laffaille [Guest Editor] , Salvador Pila [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-08-26
Line count: 8
Word count: 41

Doneu‑los, Senyor, el repòs etern
Language: Catalan (Català)  after the Latin 
Doneu-los, Senyor, el repòs etern;
i que la llum perpètua els il·lumini.
Sou digne de lloança, Déu meu, a Sió;
sou digne que us complim les prometences a Jerusalem; 
escolteu la meva pregària, vós, 
a qui es presenten tots els vivents.
Doneu-los, Senyor, el repòs etern;
i que la llum perpètua els il·lumini.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Latin to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-06-29
Line count: 8
Word count: 53