LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Bible or other Sacred Texts
Translation © by Salvador Pila

Requiem aeternam dona ei, Domine
Language: Latin 
Our translations:  CAT DUT ENG
Requiem aeternam dona [ei]1, [Domine]2, 
et lux perpetua luceat [ei]1 3
Te decet Hymnum, Deus in Sion: 
et tibi reddetur votum in Jerusalem: 
Exaudi orationem meam, 
ad te omnis caro veniet. 
Requiem aeternam: dona [ei]1, 
Domine, et lux perpetua luceat [ei]1.

Available sung texts: (what is this?)

•   H. Howells •   G. Rossini •   B. Britten •   J. Rutter 

G. Rossini sets lines 1-2
H. Howells sets lines 1-2
W. Rihm sets lines 1-2
J. Rutter sets lines 1-6

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Britten, Howells, Rutter, Rihm: "eis"
2 omitted by Howells.
3 Rossini adds "Requiescant in pace. Amen."

Text as set by Britten:

Chorus
Requiem aeternam dona eis, Domine:
et lux perpetua luceat eis.

Boys' Chorus
Te decet hymnus, Deus in Sion:
et tibi reddetur votum in Jerusalem;
exaudi orationem meam, 
ad te omnis caro veniet.

Chorus
Requiem aeternam dona eis, Domine:
et lux perpetua luceat eis.


Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Herbert Norman Howells (1892 - 1983), "Requiem aeternam", 1936-8, published 1951, first performed 1950, lines 1-2 [ soprano, tenor, mixed chorus, and orchestra ], from Hymnus Paradisi, no. 2 [sung text checked 1 time]
  • by Wolfgang Michael Rihm (1952 - 2024), no title, 2015/2016, lines 1-2 [ soprano, baritone, chorus and orchestra ], from oratorio Requiem-Strophen, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Gioacchino Antonio Rossini (1792 - 1868), "À ma belle mère", lines 1-2 [ contralto and piano ], from Péchés de vieillesse, Vol XI: Miscellanée de musique vocale, no. 4, confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
  • by Igor Stravinsky (1882 - 1971), "In memoriam T. S. Eliot", 1965 [sung text not yet checked]

The text above (or a part of it) is used in the following settings:
  • by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Requiem aeternam", op. 66 no. 1, published 1961 [ soprano, tenor, baritone, satb chorus, boys' chorus, orchestra, chamber orchestra, organ ], from War Requiem, no. 1
    • View the full text. [sung text checked 1 time]
  • by John Milford Rutter, CBE (b. 1945), "Requiem aeternam", from mass Requiem, no. 1
    • View the full text. [sung text checked 1 time]

Set in a modified version by Erik Norby.

  • Go to the text. [ view differences ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Geef hun eeuwige rust (Requiem aeternam)"
  • ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor] , Salvador Pila [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-08-26
Line count: 8
Word count: 50

Doneu‑los, Senyor, el repòs etern
Language: Catalan (Català)  after the Latin 
Doneu-los, Senyor, el repòs etern;
i que la llum perpètua els il·lumini.
Sou digne de lloança, Déu meu, a Sió;
sou digne que us complim les prometences a Jerusalem; 
escolteu la meva pregària, vós, 
a qui es presenten tots els vivents.
Doneu-los, Senyor, el repòs etern;
i que la llum perpètua els il·lumini.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from Latin to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-06-29
Line count: 8
Word count: 53

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris