Translation Salvador Pila
Κύριε ελέησον
Language: Greek (Ελληνικά)
Κύριε ελέησον. Χριστε ελέησον. Κύριε ελέησον.
About the headline (FAQ)
Transliteration of the text:
Kyrie eleison Christe eleison Kyrie eleison.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Kyrie", from oratorio Missa Brevis in D, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by André Caplet (1879 - 1925), "Kyrie eleison", c1919, published 1920 [ three-part women's chorus a cappella ], from Messe à trois voix - a capella, no. 1, Paris, Éd. Durand [sung text not yet checked]
- by Louis-Emmanuel Jadin (1768 - 1853), "Kyrie à trois voix" [ three-part chorus ], from Six motets, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Márton Jakobey (b. 1976), "Kyrie", published 1999 [ TTBB chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]
- by Frank Martin (1890 - 1974), "Kyrie" [ double chorus ], from cantata Mass for double choir, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Kyrie eleison" [ SATB chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]
- by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Kyrie eleison", K. 89 (1772) [ vocal quintet ], canon [sung text checked 1 time]
- by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Kyrie", K. 427 no. 1, from mass Große Messe in c-Moll, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Wolfgang Michael Rihm (1952 - 2024), "Kyrie", 2015/2016 [ soprano, baritone, chorus and orchestra ], from oratorio Requiem-Strophen, no. 3 [sung text not yet checked]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Requiem aeternam", op. 66 no. 1, published 1961 [ soprano, tenor, baritone, satb chorus, boys' chorus, orchestra, chamber orchestra, organ ], from War Requiem, no. 1
- by John Milford Rutter, CBE (b. 1945), "Requiem aeternam", from mass Requiem, no. 1
Set in a modified version by Juriaan Andriessen.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila)
- DUT Dutch (Nederlands) (Bible or other Sacred Texts)
- ENG English (Bible or other Sacred Texts)
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-04-25
Line count: 3
Word count: 6
Senyor, tingueu pietat
Language: Catalan (Català)  after the Greek (Ελληνικά)
Senyor, tingueu pietat. Crist, tingueu pietat. Senyor, tingueu pietat.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from Greek (Ελληνικά) to Catalan (Català) by Salvador Pila
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Bible or other Sacred Texts
This text was added to the website: 2016-06-29
Line count: 3
Word count: 9