Catalan (Català) translation of Agnus Dei
by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Agnus Dei", op. 66 no. 5, published 1961 [ soprano, tenor, baritone, satb chorus, boys' chorus, orchestra, chamber orchestra, organ ], from War Requiem, no. 5Note: this is a translation of one multi-text setting.
One ever hangs where shelled roads part. In this war He too lost a limb, But His disciples hide apart; And now the Soldiers bear with Him. Near Golgatha strolls many a priest, And in their faces there is pride That they were flesh-marked by the Beast By whom the gentle Christ's denied. The scribes on all the people shove And bawl allegiance to the state, But they who love the greater love Lay down their life; they do not hate.
Text Authorship:
- by Wilfred Owen (1893 - 1918), "At a Calvary near the Ancre", from Poems, first published 1931
Go to the general single-text view
Note: in Britten's setting, each stanza is separated by lines from Agnus dei. The two texts are interleaved.Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem sempiternam. [Dona nobis pacem.]1
Text Authorship:
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 omitted by Penderecki.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Author(s): Wilfred Owen (1893 - 1918), Bible or other Sacred Texts
Un sempre resta on les carreteres bombardejades es bifurquen. En aquesta guerra Ell també ha estat mutilat, però els seus deixebles s’amaguen a part; i ara els soldats són indulgents amb Ell. Molts sacerdots donen tombs prop del Gòlgota, amb orgull a llurs rostres marcats en la carn per la Bèstia per a qui el bon Crist fou negat. Els escribes empentegen a tota la gent I pregonen lleialtat a l’estat, Però els que estimen amb un amor superior sacrifiquen llur vida, ells no odien.
Text Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Wilfred Owen (1893 - 1918), "At a Calvary near the Ancre", from Poems, first published 1931
Go to the general single-text view
Anyell de Déu, que lleveu el pecat del món, doneu-los el repòs. Anyell de Déu, que lleveu el pecat del món, doneu-los el repòs. Anyell de Déu, que lleveu el pecat del món, Doneu-los el repòs etern. Doneu-nos la pau.
Text Authorship:
- Translation from Latin to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts
Go to the general single-text view
Translation © by Salvador Pila