Chinese (中文) translation of Antique
by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Antique", op. 18 no. 3 (1939), published 1940 [ high voice and strings ], from Les Illuminations, no. 3Note: this is a translation of one multi-text setting.
J'ai tendu des cordes de clocher à clocher; des guirlandes de fenêtre à fenêtre; des chaînes d'or d'étoile à étoile, et je danse.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in French (Français) by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Phrases", appears in Les Illuminations
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Gracieux fils de Pan! Autour de ton front couronné de fleurettes et de baies, tes yeux, des boules précieuses, remuent. Tachées de lies brunes, tes joues se creusent. Tes crocs luisent. Ta poitrine ressemble à une cithare, des tintements circulent dans tes bras blonds. Ton cœur bat dans ce ventre où dort le double sexe. Promène-toi, la nuit en mouvant doucement cette cuisse, cette seconde cuisse et cette jambe de gauche.
Text Authorship:
- by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Antique", appears in Les Illuminations
See other settings of this text.
Confirmed with Monographie imprimée (Paris), 1886
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]
我已經延伸繩索 從一座尖塔到另一座尖塔 花環 從一扇窗到另一扇窗 金鏈 從一顆星到另一顆星,然後我跳舞
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2009 by Yen-Chiang Che, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Yen-Chiang Che.  Contact: g851701 (AT) hotmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Phrases", appears in Les Illuminations
Go to the general single-text view
牧神優雅之子! 在你的前額圍繞著小花和莓果 你的雙眼──珍貴的球──移動著 染上棕色的渣滓後 你的臉頰變得空洞 你的牙齒閃閃發亮 你的胸膛就像一把奇塔拉琴 叮鈴的聲響圍繞在你的金色膀臂上 你的心在肚腹間跳動 在那裏 兩倍大的性器官沈睡著 你在晚上 徐緩地漫步前進 這隻後大腿,第二隻後大腿,左前腳
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2009 by Yen-Chiang Che, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Yen-Chiang Che.  Contact: g851701 (AT) hotmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Antique", appears in Les Illuminations
Go to the general single-text view