Dutch (Nederlands) translation of Säusle, liebe Myrte!
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Säusle, liebe Myrte!", op. 68 (Sechs Lieder nach Gedichten von Clemens Brentano) no. 3 (1918-1919)Note: this is a translation of one multi-text setting.
Säus'le, liebe Myrthe! Wie still ist's in der Welt, Der Mond, der Sternenhirte Auf klarem Himmelsfeld, Treibt schon die Wolkenschafe Zum Born des Lichtes hin, Schlaf, mein Freund, o schlafe, Bis ich wieder bei dir bin! Säus'le, liebe Myrthe! Und träum' im Sternenschein, Die Turteltaube girrte Auch ihre Brut schon ein. Still ziehn die Wolkenschafe Zum Born des Lichtes hin, Schlaf, mein Freund, o schlafe, Bis ich wieder bei dir bin!
Text Authorship:
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, appears in Das Märchen von dem Myrtenfräulein
Go to the general single-text view
Confirmed with Clemens Brentano's gesammelte schriften. Zweiter Band. Weltliche Gedichte, ed. by Christian Brentano, Frankfurt am Main, J. D. Sauerländer's Verlag, 1852, pages 441-442.
Note: the spelling of "Myrthe" has undergone a few spelling reforms, and might be seen variously as "Myrte" or "Mirte".
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Hörst du, wie die Brunnen rauschen? Hörst du, wie die Grille zirpt? Stille, stille, laß uns lauschen, Selig, wer in Träumen stirbt; Selig, wen die Wolken wiegen, Wenn der Mond ein Schlaflied singt; O! wie selig kann der fliegen, Dem der Traum den Flügel schwingt, Daß an blauer Himmelsdecke Sterne er wie Blumen pflückt; Schlafe, träume, flieg, ich wecke Bald dich auf und bin beglückt!
Text Authorship:
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, appears in Das Märchen von dem Myrtenfräulein
See other settings of this text.
View text with all available footnotesConfirmed with Clemens Brentano's gesammelte schriften. Zweiter Band. Weltliche Gedichte, ed. by Christian Brentano, Frankfurt am Main, J. D. Sauerländer's Verlag, 1852, pages 441-442.
Note: Line 6 word 1 is "Wenn" in the first edition, but later editions use "Wem".
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Ruis maar, lieve mirte! Hoe stil is ’t overal. De maan, de sterrenherder Aan ’t dak van ons heelal, Drijft al de wolkenschapen Naar ginds de lichtbron toe. Slaap, mijn vriend, blijf slapen, Tot ik weer je huis aandoe! Ruis maar, lieve mirte! En droom in ’t sterrenlicht. De tortelduif, zij koerde Haar broed al d’ ogen dicht. Stil gaan de wolkenschapen Nu naar de lichtbron toe. Slaap, mijn vriend, blijf slapen, Tot ik weer je huis aandoe!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, appears in Das Märchen von dem Myrtenfräulein
Go to the general single-text view
Hoor je, hoe de bronnen ruisen? Hoor je hoe de krekel kerft? Stil maar, stil maar, laat ons luist’ren, Zalig wie in dromen sterft; Zalig wie de wolken wiegen, Voor wie de maan een slaaplied zingt; O, hoe zalig kan hij vliegen Voor wie de droom zijn vleugels swingt; Zodat aan ‘t blauwe hemellaken Sterren hij als bloemen plukt; Slaap maar, droom maar, vlieg, ik maak je Wakker gauw en ben verrukt!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, appears in Das Märchen von dem Myrtenfräulein
Go to the general single-text view
Translator's notes
Line 6: 'Voor' bij Strauss te zingen op een voorslag
Line 8, words 1 and 2: Bij Strauss slechts één woord: 'als'
Line 9, word 1: Bij Strauss te zingen op twee achtsten
Line 12, word 3: Bij Strauss in de herhaling 'ik'