LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,311)
  • Text Authors (19,882)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translation of Säusle, liebe Myrte!

by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Säusle, liebe Myrte!", op. 68 (Sechs Lieder nach Gedichten von Clemens Brentano) no. 3 (1918-1919)

Note: this is a translation of one multi-text setting.

Säus'le, liebe Myrthe!
Wie still ist's in der Welt,
Der Mond, der Sternenhirte
Auf klarem Himmelsfeld,
Treibt schon die Wolkenschafe
Zum Born des Lichtes hin,
Schlaf, mein Freund, o schlafe,
Bis ich wieder bei dir bin!

Säus'le, liebe Myrthe!
Und träum' im Sternenschein,
Die Turteltaube girrte
Auch ihre Brut schon ein.
Still ziehn die Wolkenschafe
Zum Born des Lichtes hin,
Schlaf, mein Freund, o schlafe,
Bis ich wieder bei dir bin!

Text Authorship:

  • by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, appears in Das Märchen von dem Myrtenfräulein

Go to the general single-text view

Confirmed with Clemens Brentano's gesammelte schriften. Zweiter Band. Weltliche Gedichte, ed. by Christian Brentano, Frankfurt am Main, J. D. Sauerländer's Verlag, 1852, pages 441-442.

Note: the spelling of "Myrthe" has undergone a few spelling reforms, and might be seen variously as "Myrte" or "Mirte".


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Hörst du, wie die Brunnen rauschen?
Hörst du, wie die Grille zirpt?
Stille, stille, laß uns lauschen,
Selig, wer in Träumen stirbt;
Selig, wen die Wolken wiegen,
Wenn der Mond ein Schlaflied singt;
O! wie selig kann der fliegen,
Dem der Traum den Flügel schwingt,
Daß an blauer Himmelsdecke
Sterne er wie Blumen pflückt;
Schlafe, träume, flieg, ich wecke
Bald dich auf und bin beglückt!

Text Authorship:

  • by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, appears in Das Märchen von dem Myrtenfräulein

See other settings of this text.

View text with all available footnotes

Confirmed with Clemens Brentano's gesammelte schriften. Zweiter Band. Weltliche Gedichte, ed. by Christian Brentano, Frankfurt am Main, J. D. Sauerländer's Verlag, 1852, pages 441-442.

Note: Line 6 word 1 is "Wenn" in the first edition, but later editions use "Wem".


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Author(s): Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842)
Ruis maar, lieve mirte!
Hoe stil is ’t overal.
De maan, de sterrenherder
Aan ’t dak van ons heelal,
Drijft al de wolkenschapen
Naar ginds de lichtbron toe.
Slaap, mijn vriend, blijf slapen,
Tot ik weer je huis aandoe!

Ruis maar, lieve mirte!
En droom in ’t sterrenlicht.
De tortelduif, zij koerde
Haar broed al d’ ogen dicht.
Stil gaan de wolkenschapen
Nu naar de lichtbron toe.
Slaap, mijn vriend, blijf slapen,
Tot ik weer je huis aandoe!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, appears in Das Märchen von dem Myrtenfräulein
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Hoor je, hoe de bronnen ruisen?
Hoor je hoe de krekel kerft?
Stil maar, stil maar, laat ons luist’ren,
Zalig wie in dromen sterft;
Zalig wie de wolken wiegen,
Voor wie de maan een slaaplied zingt;
O, hoe zalig kan hij vliegen
Voor wie de droom zijn vleugels swingt;
Zodat aan ‘t blauwe hemellaken
Sterren hij als bloemen plukt;
Slaap maar, droom maar, vlieg, ik maak je
Wakker gauw en ben verrukt!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, appears in Das Märchen von dem Myrtenfräulein
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's notes
Line 6: 'Voor' bij Strauss te zingen op een voorslag
Line 8, words 1 and 2: Bij Strauss slechts één woord: 'als'
Line 9, word 1: Bij Strauss te zingen op twee achtsten
Line 12, word 3: Bij Strauss in de herhaling 'ik'



Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris