English translation of Mein liebes Kind ade
by (Adolf) Wilhelm Kampmann (b. 1851), "Mein liebes Kind ade", op. 22, published 1874 [ baritone and piano ], Elberfeld, KüpperNote: this is a translation of one multi-text setting.
Dort [ist so]1 tiefer Schatten, Du schläfst in guter Ruh', Es deckt mit grünen Matten Der liebe Gott dich zu. Die alten Weiden neigen Sich auf dein Bett herein, Die Vöglein in den Zweigen Sie singen treu dich ein. Und wie in goldnen Träumen Geht linder Frühlingswind Rings in den stillen Bäumen -- Schlaf wohl mein [süßes]2 Kind!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, in Auf meines Kindes Tod, no. 9
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämtliche poetische Werke, dritte Auflage, Erster Band, Gedichte, C. F. Amelang's Verlag, Leipzig, 1883.
1 Kampmann: "unten ist"; further changes may exist not shown above.2 Greith: "liebes"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
Mein liebes Kind, ade! Ich konnt' ade nicht sagen Als sie dich fortgetragen, Vor tiefem, tiefem Weh. [Jetzt]1 auf lichtgrünem Plan Stehst du im Myrtenkranze, Und lächelst aus dem Glanze Mich still voll Mitleid an. Und Jahre nahn und gehn, Wie bald bin ich verstoben - O bitt für mich da droben, Daß wir uns wiedersehn!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, in Auf meines Kindes Tod, no. 10
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämtliche poetische Werke, dritte Auflage, Erster Band, Gedichte, C. F. Amelang's Verlag, Leipzig, 1883.
1 Kiel: "Und"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
Yonder are such deep shadows, You lie sleeping well in peace, The dear God covers you up with green meadows. The old willows bow Down upon your bed, The little birds in their branches Sing you to sleep faithfully. And as if in golden dreaming A mild spring wind passes Through the quiet trees round about -- Sleep well, my sweet child!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, in Auf meines Kindes Tod, no. 9
Go to the general single-text view
English poem title: 9. of "On the Death of My Child"English song title (Fielitz, Greith): Yonder are such deep shadows
English song title (Kaufmann): Sleep well, my child
English song title (Reinecke): On the Child's Death
English song title (Schottky, Seyffardt): On the Death of My Child
My dear child, adieu! I could not say adieu When they carried you away, Because of [my] deep, deep sorrow. Now upon a bright green plain You stand wearing a myrtle wreath, And from out the brightness you Quietly smile at me, full of sympathy. And years approach and pass, How soon shall I be dispersed -- Oh entreat for me there above, That we may see each other again.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, in Auf meines Kindes Tod, no. 10
Go to the general single-text view
English poem title: 10. of "On the Death of My Child"English song title (Fieletz, Kiel): My dear child, adieu!
English song title (Herzogenberg): Adieu!