Translation © by Sharon Krebs

Mein liebes Kind, ade!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Mein liebes Kind, ade!
Ich konnt' ade nicht sagen
Als sie dich fortgetragen,
Vor tiefem, tiefem Weh.
[Jetzt]1 auf lichtgrünem Plan
Stehst du im Myrtenkranze,
Und lächelst aus dem Glanze
Mich still voll Mitleid an.
Und Jahre nahn und gehn,
Wie bald bin ich verstoben -
O bitt für mich da droben,
Daß wir uns wiedersehn!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämtliche poetische Werke, dritte Auflage, Erster Band, Gedichte, C. F. Amelang's Verlag, Leipzig, 1883.

1 Kiel: "Und"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-10-05
Line count: 12
Word count: 56

My dear child, adieu!
Language: English  after the German (Deutsch) 
My dear child, adieu!
I could not say adieu
When they carried you away,
Because of [my] deep, deep sorrow.

Now upon a bright green plain
You stand wearing a myrtle wreath,
And from out the brightness you
Quietly smile at me, full of sympathy.

And years approach and pass,
How soon shall I be dispersed --
Oh entreat for me there above,
That we may see each other again.

About the headline (FAQ)

English poem title: 10. of "On the Death of My Child"
English song title (Fieletz, Kiel): My dear child, adieu!
English song title (Herzogenberg): Adieu!


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2013-08-15
Line count: 12
Word count: 69