English translation of Die Abendglocken
by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Die Abendglocken", A. 252Note: this is a translation of one multi-text setting.
Die Abendglocken klingen, das Tagwerk ist vollbracht; es sinkt auf heil'gen Schwingen herab die stille Nacht, sie spendet süßen Schlummer, versüßt uns manchen Kummer; ein Gott im Himmel wacht in stiller Nacht, in stiller Nacht. Es leuchten Mond und Sterne am hohen Himmelszelt, aus lichterfüllter Ferne bestrahlen sie die Welt; dort thront der Heil'ge, Hehre, ihm Lob und Preis und Ehre, der unser Leben hält, dem Herrn der Welt, dem Herrn der Welt.
Text Authorship:
- by Johann Jacob Leuthi (1799 - 1855)
See other settings of this text.
Researcher for this page: Michael BerridgeDie Sabbatglocken hallen voll hoher Majestät, die frommen Beter wallen [auch: die frommen Scharen wallen] heut alle zum Gebet. Der Andacht Lieder tönen, es schwingt im frohen Sehnen [auch: im frommen Sehnen] sich unser Herz empor. Neig' uns, o Herr, neig' uns dein Ohr. Groß ist, was Gottes Gnade uns allen wieder gab, doch weichen von dem Pfade des Guten wir oft ab. Wir fühlen das mit Reue und flehen heut' aufs neue zu Gottes Vaterhuld: Trag', Vater, trag' uns mit Geduld.
Text Authorship:
- by Johann Jakob Sprüngli (1801 - 1889)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Michael BerridgeAuthor(s): Johann Jacob Leuthi (1799 - 1855), Johann Jakob Sprüngli (1801 - 1889)
The evening bells ring out, the day's work is finished; on holy wings glides down to earth the silent night. She bestows sweet slumber, sweetens much heartache for us; a God in Heaven keeps watch, in the silent night. The moon and stars shine in heaven's high dome, from radiant regions far away they give light to the world; there reigns the Holy, the Most High. to him be glory, laud and honour, who holds our life, the Lord of the world!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Michael Berridge, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Jacob Leuthi (1799 - 1855)
Go to the general single-text view
The Sabbath bells toll full of high majesty, the pious worshippers all come to offer prayer today. Songs of devotion are sung, on wings of joyful longing our hearts are lifted high. Incline, O Lord, incline your ear to us! How great it is, what God's grace restored to us all, yet from the path of righteousness we often stray. We feel it and regret it and plead again today to God's fatherly goodness: Bear us, Father, bear us with patience.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Michael Berridge, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Jakob Sprüngli (1801 - 1889)
Go to the general single-text view
Translation © by Michael Berridge