LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Jacob Leuthi (1799 - 1855)
Translation © by Michael Berridge

Die Abendglocken klingen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Die Abendglocken klingen, 
das Tagwerk ist vollbracht;
es sinkt auf heil'gen Schwingen
herab die stille Nacht,
sie spendet süßen Schlummer,
versüßt uns manchen Kummer;
ein Gott im Himmel wacht
in stiller Nacht,  in stiller Nacht.

Es leuchten Mond und Sterne 
am hohen Himmelszelt, 
aus lichterfüllter Ferne 
bestrahlen sie die Welt;
dort thront der Heil'ge, Hehre, 
ihm Lob und Preis und Ehre,
der unser Leben hält, 
dem Herrn der Welt,  dem Herrn der Welt.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Johann Jacob Leuthi (1799 - 1855) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Ave Maria", op. 409 (6 Lieder für 2 Singstimme mit Pianoforte), Heft 1 no. 1, published 1871 [ vocal duet with piano ], Leipzig, Siegel; note: this may be the wrong text for this title [sung text not yet checked]
  • by Marcello Rossi (1862 - 1897), "Abendglocken", op. 1 (Sechs Lieder für gemischten Chor) no. 5, published 1878 [ mixed chorus a cappella ], note: this may be the wrong text for this title [sung text not yet checked]
  • by Otto Schleuning , "Abendglocken", op. 30 ([Zwanzig] Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 11, published 1899 [ voice and piano ], Zürich, Schleuning; note: this may be the wrong text for this title [sung text not yet checked]
  • by (Peter) Nicolai von Wilm (1834 - 1911), "Abendlied", op. 80 (Drei Lieder für drei weibliche Stimmen mit Pianoforte) no. 2, published 1889 [ vocal trio for female voices with piano ], Leipzig, Leuckart [sung text not yet checked]

The text above (or a part of it) is used in the following settings:
  • by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Die Abendglocken", A. 252
    • View the full text. [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael Berridge) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Michael Berridge

This text was added to the website: 2016-04-19
Line count: 16
Word count: 73

The evening bells ring out
Language: English  after the German (Deutsch) 
The evening bells ring out, 
the day's work is finished;
on holy wings glides down
to earth the silent night.
She bestows sweet slumber,
sweetens much heartache for us;
a God in Heaven keeps watch,
in the silent night.

The moon and stars shine
in heaven's high dome,
from radiant regions far away
they give light to the world;
there reigns the Holy, the Most High.
to him be glory, laud and honour,
who holds our life,
the Lord of the world!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Michael Berridge, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Jacob Leuthi (1799 - 1855)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-04-19
Line count: 16
Word count: 82

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris