English translation of Lied
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Lied", op. 101 no. 1 (1849), published 1852 [ tenor and piano ], from Minnespiel, no. 1, Leipzig, WhistlingNote: this is a translation of one multi-text setting.
Meine Töne still und heiter, Zu der Liebsten steigt hinan! O daß ich auf eurer Leiter Zu ihr auf nicht steigen kann. Leget, o ihr süßen Töne, An die Brust ihr meinen Schmerz, Weil nicht will die strenge Schöne, Daß ich ihr mich leg ans Herz.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 3. Dritter Strauß. Entfremdet [or Gemieden], no. 12
See other settings of this text.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]Die Liebste hat mit Schweigen Das Fenster aufgetan, Sich lächelnd vor zu neigen, Daß meine Blick' es sahn, Wie mit dem wolkenlosen Blick einen Gruß sie beut, Da hat sie lauter Rosen Auf mich herab gestreut Sie lächelt mit dem Munde Und mit den Wangen auch; Da blüht die Welt zur Stunde Mir wie ein Rosenstrauch. Sie lächelt Rosen nieder, Sie lächelt über mich Und schließt das Fenster wieder, Und lächelt still in sich. Sie lächelt in die Kammer Mit ihrem Rosenschein; Ich aber darf, o Jammer, Darin bei ihr nicht sein. O dürft' ich mit ihr kosen Im Kämmerchen ein Jahr! Sie hat es wohl voll Rosen Gelächelt ganz und gar!
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 3. Dritter Strauß. Entfremdet [or Gemieden], no. 3
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]Author(s): Friedrich Rückert (1788 - 1866)
[You] my notes, quiet and serene, Ascend to my beloved! Oh, that I upon your ladder Could not also ascend to her! Place, oh you sweet notes, My pain upon her breast, Since the stern beautiful one does not wish That I myself rest upon her heart.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 3. Dritter Strauß. Entfremdet [or Gemieden], no. 12
Go to the general single-text view
In silence, my beloved Has opened her window In order to lean forth smilingly So that my gaze would fall upon her. As she with unclouded eyes Offered me a greeting, She scattered many roses Down upon me. When with her lips she smiles And also with her cheeks; At once the world blossoms Like a rosebush for me. She smiles roses down [upon me], She smiles above me And closes the window again, And smiles quietly within herself. She smiles into the chamber With her rosy radiance; But I, oh misery, am not permitted To dwell in there with her. Oh if I could dally with her A whole year in that chamber! Through her smiles she has Completely filled it with roses!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 3. Dritter Strauß. Entfremdet [or Gemieden], no. 3
Go to the general single-text view
Translation © by Sharon Krebs