English translation of Ali und Fatme
by Carl Loewe (1796 - 1869), "Ali und Fatme", op. 10 (Wanderbilder aus Arabien), Heft 2 no. 2 (1833), published 1834 [ voice and piano ]Note: this is a translation of one multi-text setting.
Er (Im Garten) Deine Stimme laß ertönen, Hohe Fürstin meiner Liebe, Deine Blicke laß mir leuchten, Blühend Licht der Sternennacht! Sang mir nicht der Kranz der Blumen: "Heut' auch will ich dich beglücken -- ?" Nieder sende deine Strahlen, Blühend Licht der Sternennacht! Einsam harr' ich deinen Schritten, Schweigend lausch' ich deinen Tönen; Deine Blicke laß mir leuchten, Blühend Licht der Sternennacht!
Text Authorship:
- by Heinrich Stieglitz (1801 - 1849), no title, appears in Bilder des Orients, in Liebe, in Ali und Fatme, no. 5
See other settings of this text.
View text with all available footnotesResearch team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
Sie (Vom Balcone) Meinen Kranz hab' ich gesendet, Aber nicht, dich zu beglücken; Schweigend sollt' er dir verkünden Meiner Seele tiefen Schmerz. Unsre Roße stehn gesattelt, Fort nach Schiras eilt der Vater; Horch, er ruft! -- Von der Geliebten Nimm ein zitternd Lebewohl.
Text Authorship:
- by Heinrich Stieglitz (1801 - 1849), no title, appears in Bilder des Orients, in Liebe, in Ali und Fatme, no. 6
See other settings of this text.
View text with all available footnotesResearcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Author(s): Heinrich Stieglitz (1801 - 1849)
He (In the garden) Let your voice ring out, Noble princess of my love, Let your eyes shine on me, Radiant light of the starry night! Did not your wreath of flowers sing to me: "This very day I will make you happy – ?" Send down your rays, Radiant light of the starry night! All alone I await your footsteps, Silently I listen for your tones; Let your eyes shine on me, Radiant light of the starry night!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Timothy Hoekman, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Stieglitz (1801 - 1849), no title, appears in Bilder des Orients, in Liebe, in Ali und Fatme, no. 5
Go to the general single-text view
She (From the balcony) I did send my wreath, But not to make you happy; Silently it should tell you of The fearful grief in my soul. Our horses stand saddled, My father is hurrying away to Shiraz; Listen, he's calling! – From your beloved Take a trembling farewell.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Timothy Hoekman, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Stieglitz (1801 - 1849), no title, appears in Bilder des Orients, in Liebe, in Ali und Fatme, no. 6
Go to the general single-text view
Translation © by Timothy Hoekman