LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translation of An Thyrsis

by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "An Thyrsis", Hob. XXVIa no. 8 (1781/4)

Note: this is a translation of one multi-text setting.

Return to the original list

Eilt, Ihr Schäfer aus den Gründen,
Eilt zu meinem Thyrsis hin,
Und, sobald Ihr ihn könnt finden,
Sagt, dass ich ihm günstig bin;
Sagt, was er mir mitgenommen,
Nennt die Freiheit und mein Herz;
Sagt er soll auch wiederkommen,
Denn man treibt damit nicht Scherz.

 ... 

Text Authorship:

  • by Christiana Mariana von Ziegler, née Romanus (1695 - 1760), "Schäferlied"

See other settings of this text.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Karin Fill
Eilt, und sagt dem lieben Hirten,
Dass ihn Doris nicht mehr neckt,
Nicht mehr zwischen jenen Myrten
Sich verräterisch ihm versteckt.
Sagt, dass ich in jene Rinde
Schmerzen meiner Liebe schnitt,
Dass ich alles nun empfinde,
Was für mich der Arme litt.

Ach, an meinem jungen Leben
Zehret schon der Liebe Gram.
Sagt, er soll mir wiedergeben,
Was er mir so grausam nahm.
Soll mich länger nicht mehr kränken,
Denn ich könnt' am nächsten Baum
Voll Verzweiflung mich erhenken,
Aber sagt ihm -- nur im Traum!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Author(s): Anonymous/Unidentified Artist , Christiana Mariana von Ziegler, née Romanus (1695 - 1760)
Hurry, you shepherds from the meadows, 
hurry to my Thyrsis,
and, as soon as you can find him, 
tell him that I am fond of him;
tell him, what he has taken from me; 
name my freedom and my heart.
Tell him, he should come back, 
because this is nothing to joke with.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Karin Fill, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Karin Fill.  Contact: karin (DOT) fill (AT) gmx (DOT) de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christiana Mariana von Ziegler, née Romanus (1695 - 1760), "Schäferlied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Hurry and tell the dear shepherd
that Doris will no longer tease him,
no longer hide 
between those myrtles.
Tell him that I cut into this bark 
my pains of love,
that I can feel now all the pain 
that the poor fellow has felt for me.

Ah, love's grief is already gnawing 
on my young life.
Tell him he should give back to me 
what he took away so atrociously.
Should no longer aggrieve me 
because I am inclined to hang myself
from the next tree, 
but only - in my dream!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Karin Fill, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Karin Fill.  Contact: karin (DOT) fill (AT) gmx (DOT) de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Translation © by Karin Fill
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris