English translation of An Thyrsis
by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "An Thyrsis", Hob. XXVIa no. 8 (1781/4)Note: this is a translation of one multi-text setting.
Return to the original list
Eilt, Ihr Schäfer aus den Gründen,
Eilt zu meinem Thyrsis hin,
Und, sobald Ihr ihn könnt finden,
Sagt, dass ich ihm günstig bin;
Sagt, was er mir mitgenommen,
Nennt die Freiheit und mein Herz;
Sagt er soll auch wiederkommen,
Denn man treibt damit nicht Scherz.
...
Text Authorship:
- by Christiana Mariana von Ziegler, née Romanus (1695 - 1760), "Schäferlied"
See other settings of this text.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Karin FillEilt, und sagt dem lieben Hirten, Dass ihn Doris nicht mehr neckt, Nicht mehr zwischen jenen Myrten Sich verräterisch ihm versteckt. Sagt, dass ich in jene Rinde Schmerzen meiner Liebe schnitt, Dass ich alles nun empfinde, Was für mich der Arme litt. Ach, an meinem jungen Leben Zehret schon der Liebe Gram. Sagt, er soll mir wiedergeben, Was er mir so grausam nahm. Soll mich länger nicht mehr kränken, Denn ich könnt' am nächsten Baum Voll Verzweiflung mich erhenken, Aber sagt ihm -- nur im Traum!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Author(s): Anonymous/Unidentified Artist , Christiana Mariana von Ziegler, née Romanus (1695 - 1760)
Hurry, you shepherds from the meadows, hurry to my Thyrsis, and, as soon as you can find him, tell him that I am fond of him; tell him, what he has taken from me; name my freedom and my heart. Tell him, he should come back, because this is nothing to joke with.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Karin Fill, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Karin Fill.  Contact: karin (DOT) fill (AT) gmx (DOT) de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christiana Mariana von Ziegler, née Romanus (1695 - 1760), "Schäferlied"
Go to the general single-text view
Hurry and tell the dear shepherd that Doris will no longer tease him, no longer hide between those myrtles. Tell him that I cut into this bark my pains of love, that I can feel now all the pain that the poor fellow has felt for me. Ah, love's grief is already gnawing on my young life. Tell him he should give back to me what he took away so atrociously. Should no longer aggrieve me because I am inclined to hang myself from the next tree, but only - in my dream!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Karin Fill, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Karin Fill.  Contact: karin (DOT) fill (AT) gmx (DOT) de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
Translation © by Karin Fill