Translation © by Karin Fill

Eilt, Ihr Schäfer aus den Gründen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Eilt, Ihr Schäfer aus den Gründen,
Eilt zu meinem Thyrsis hin,
Und, sobald Ihr ihn könnt finden,
Sagt, dass ich ihm günstig bin;
Sagt, was er mir mitgenommen,
Nennt die Freiheit und mein Herz;
Sagt er soll auch wiederkommen,
Denn man treibt damit nicht Scherz.

Eilt, und sagt dem lieben Hirten,
Dass ihn Doris nicht mehr neckt,
Nicht mehr zwischen jenen Myrten
Sich verräterisch ihm versteckt.
Sagt, dass ich in jene Rinde
Schmerzen meiner Liebe schnitt,
Dass ich alles nun empfinde,
Was für mich der Arme litt.

Ach, an meinem jungen Leben
Zehret schon der Liebe Gram.
Sagt, er soll mir wiedergeben,
Was er mir so grausam nahm.
Soll mich länger nicht mehr kränken,
Denn ich könnt' am nächsten Baum
Voll Verzweiflung mich erhenken,
Aber sagt ihm -- nur im Traum!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Karin Fill) , "To Thyrsis", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Karin Fill

This text was added to the website: 2008-05-27
Line count: 24
Word count: 130

To Thyrsis
Language: English  after the German (Deutsch) 
Hurry, you shepherds from the meadows, 
hurry to my Thyrsis,
and, as soon as you can find him, 
tell him that I am fond of him;
tell him, what he has taken from me; 
name my freedom and my heart.
Tell him, he should come back, 
because this is nothing to joke with.

Hurry and tell the dear shepherd
that Doris will no longer tease him,
no longer hide 
between those myrtles.
Tell him that I cut into this bark 
my pains of love,
that I can feel now all the pain 
that the poor fellow has felt for me.

Ah, love's grief is already gnawing 
on my young life.
Tell him he should give back to me 
what he took away so atrociously.
Should no longer aggrieve me 
because I am inclined to hang myself
from the next tree, 
but only - in my dream!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Karin Fill, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Karin Fill.  Contact: karin (DOT) fill (AT) gmx (DOT) de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2008-06-05
Line count: 24
Word count: 146