English translation of Смерть
by John Kenneth Tavener (1944 - 2013), "Смерть", first performed 1993 [ soprano and cello or string quartet ], from Akhmatova Songs, no. 6Note: this is a translation of one multi-text setting.
Я была на краю чего-то, Чему верного нет названья... Зазывающая дремота, От себя самой ускользание...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anna Andreyevna Akhmatova (1889 - 1966), no title, written 1942
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]А я уже стою на подступах к чему-то, Что достаётся всем, но разною ценой... На этом корабле есть для меня каюта И ветер в парусах - и страшная минута Прощания с моей родной страной.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anna Andreyevna Akhmatova (1889 - 1966), no title, written 1942
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]I was at the border of something, Which is not called anything in particular… Drowsy summons, From myself slipping away...
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Anna Andreyevna Akhmatova (1889 - 1966), no title, written 1942
Go to the general single-text view
But I am already standing at the edge of something, That [is the] lot of everyone, but [for a] varying price… On this ship there is for me a cabin And wind in [the] sails - and the strange moment [of the] Departure from my native land.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Anna Andreyevna Akhmatova (1889 - 1966), no title, written 1942
Go to the general single-text view