English translation of Смерть
by John Kenneth Tavener (1944 - 2013), "Смерть", first performed 1993 [ soprano and cello or string quartet ], from Akhmatova Songs, no. 6Note: this is a translation of one multi-text setting.
Я была на краю чего-то, Чему верного нет названья... Зазывающая дремота, От себя самой ускользание...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anna Andreyevna Akhmatova (1889 - 1966), no title, written 1942
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]А я уже стою на подступах к чему-то, Что достаётся всем, но разною ценой... На этом корабле есть для меня каюта И ветер в парусах - и страшная минута Прощания с моей родной страной.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anna Andreyevna Akhmatova (1889 - 1966), no title, written 1942
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Author(s): Anna Andreyevna Akhmatova (1889 - 1966)
I was at the border of something, Which is not called anything in particular… Drowsy summons, From myself slipping away...
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2016 by Laura Stanfield Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Anna Andreyevna Akhmatova (1889 - 1966), no title, written 1942
Go to the general single-text view
But I am already standing at the edge of something, That is the lot of everyone, but for a varying price… On this ship there is for me a cabin And wind in the sails - and the strange moment of the Departure from my native land.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2016 by Laura Stanfield Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Anna Andreyevna Akhmatova (1889 - 1966), no title, written 1942
Go to the general single-text view
Translation © by Laura Stanfield Prichard