English translation of Die Spröde und die Bekehrte
by Domenico Cimarosa (1749 - 1801), "Die Spröde und die Bekehrte"Note: this is a translation of one multi-text setting.
An dem schönsten Frühlingsmorgen Gieng die Schäferin und sang, Jung und schön und ohne Sorgen, Daß es durch die Felder drang, So la la! le ralla. Thyrsis bot ihr für ein Mäulchen Da drei Schäfchen gleich am Ort, Sie besann sich nur ein Weilchen; Doch sie sang und lachte fort, So la la! le ralla. Und ein Andrer bot ihr Bänder, Und der Dritte bot sein Herz; Doch sie trieb mit Herz und Bändern So wie mit den Lämmern Scherz, Nur la la! le ralla.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Spröde"
See other settings of this text.
View text with all available footnotesConfirmed with Goethes Sämmtliche Werke: Vollständige Ausgabe in zehn Bänden, Erster Band, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta’schen Buchhandlung, 1875, pages 6-7. Note: modernized spelling would change "Gieng" to "Ging".
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Bei dem Glanze der Abendröte Ging sie still den Wald entlang, Damon saß und blies die Flöte, Daß mir's in die Seele drang, So la la! . . . Und er zog mich an sich nieder, Küßte mich so hold, so süß. Und ich sagte: Blase wieder! Und der gute Junge blies, So la la! . . . Meine Ruhe ist nun verloren, Meine Freuden nun dahin, Und ich höre vor meinen Ohren Immer nur den süßen Ton, So la la, le ralla! . . .
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Bekehrte", written 1796, first published 1797
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]On the most beautiful of spring mornings The shepherdess walked along singing, Young and beautiful and free of care, Singing so that the song penetrated through the fields, So la la! le ralla. Thyrsis offered her for a little kiss There three little sheep on the spot, She only thought about it for a little while; But she continued to sing and laugh, So la la! le ralla. And another chap offered her ribbons, And a third one offered his heart; But she made fun of heart and ribbons As she had with the lambs, Only la la! le ralla.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Spröde"
Go to the general single-text view
View text with all available footnotesTranslated titles:
"Die Spröde" = "The aloof [shepherdess]"
"An dem reinstem Frühlingsmorgen" = "On the purest of spring mornings"
"Die Spröde und die Bekehrte" = "The aloof and the repentant [shepherdess]"