Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Five Sonnets of Michelagniolo Buonarroti
Song Cycle by Kaikhosru Sorabji (1892 - 1988)
View original-language texts alone: Cinque sonetti di Michelagniolo Buonarroti
Tu sa, ch'io so, signor mie, che tu sai Ch'i vengo per goderti più da presso; E sai ch'i' so, che tu sa' c'i' son desso: A che più indugio a salutarci omai? Se vera è la speranza che mi dai, Se vero è 'l gran desio che m'è concesso, Rompasi il mur fra l'uno e l'altro messo; Chè doppia forza hann' i celati guai. S'i' amo sol di te, signor mie caro, Quel che di te più ami, non ti sdegni; Che l'un dell'altro spirto s'innamora, Quel che nel tuo bel volto bramo e 'mparo, E mal compres' è degli umani ingegni, Chi 'l vuol saper, convien che prima mora.
Text Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 60
See other settings of this text.
You know that I know, my lord, that you know I have come to take pleasure in your presence; and you know that I know that you know I am constant. Why then do we hesitate to greet one another? If it is true, this hope that you give me, if these desires are true which come over me, break down the wall between one and the other; hidden sorrows have twice the force. If I love only in you, my dear lord, that which you love most, do not be angry; let love spring up between our two souls. That which in your noble face I seek is but ill-understood by humankind, and he who wishes to see it must first die.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © by Carl Johengen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 60
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 123
Non so se s'è la desïata luce Del suo primo fattor, che l' alma sente; O se dalla memoria della gente Alcun'altra beltà nel cor traluce; O se fama o se sogno alcun produce Agli occhi manifesto, al cor presente; Di sè lasciando un non so che cocente, Ch'è forse or quel ch'a pianger mi conduce; Quel ch'i' sento e ch'i' cerco: e chi mi guidi Meco non è; nè so ben veder dove Trovar mel possa, e par c' altri mel mostri. Questo, signor, m'avvien, po' ch'i' vi vidi; C'un dolce amaro, un sí e no mi muove: Certo saranno stati gli occhi vostri.
Text Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 76
Go to the general single-text view
A che più debb'io mai l'intensa voglia Sfogar con pianti o con parole meste, Se di tal sorte 'l ciel, che l'alma veste, Tard' o per tempo, alcun mai non ne spoglia? A che 'l cor lass' a più languir m'invoglia, S'altri pur dee morir? Dunque per queste Luci l'ore del fin fian men moleste; Ch'ogn' altro ben val men ch'ogni mia doglia. Però se 'l colpo, ch'io ne rub' e 'nvolo, Schifar non poss'; almen, s'è destinato, Ch entrerà 'nfra la dolcezza e 'l duolo? Se vint' e pres' i' debb'esser beato, Maraviglia non è se nud' e solo, Resto prigion d'un Cavalier armato.
Text Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 98
See other settings of this text.
To what purpose do I express my intense desire with tears and sorrowful words when heaven, which clothes my soul, neither sooner or later relieves me of it? To what purpose does my weary heart long to die, when all must die? So to these eyes my last hour will be less painful, all my joy being less than all my pains. If I cannot avoid the blow, even seek them; since it is destined, who will stand between sweetness and sorrow? If I must be conquered in order to be happy, no wonder then that I, unarmed and alone, remain the prisoner of an armed Cavalier?
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © by Carl Johengen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 98
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 107
Veggio nel tuo bel viso, signor mio, quel che narrar mal puossi in questa vita: l’anima, della carne ancor vestita, con esso è già più volte ascesa a Dio. E se ’l vulgo malvagio, isciocco e rio, di quel che sente, altrui segna e addita, non è l’intensa voglia men gradita, l’amor, la fede e l’onesto desio. A quel pietoso fonte, onde siàn tutti, s’assembra ogni beltà che qua si vede più c’altra cosa alle persone accorte; né altro saggio abbiàn né altri frutti del cielo in terra; e chi v’ama con fede trascende a Dio e fa dolce la morte.
Text Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 83
Go to the general single-text view
Se nel volto per gli occhi il cor si vede, altro segno non ho più manifesto della mie fiamma; addunche basti or questo, signor mie caro, a domandar mercede. Forse lo spirto tuo, con maggior fede ch’i’ non credo, che sguarda il foco onesto che m’arde, fie di me pietoso e presto, come grazia c’abbonda a chi ben chiede. O felice quel dì, se questo è certo! Fermisi in un momento il tempo e l’ore, il giorno e ’l sol nella su’ antica traccia; acciò ch'i' abbi, e non già per mie merto, il desiato mie dolce signore per sempre nell'indegne e pronte braccia.
Text Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 72
Go to the general single-text view