Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Trakl poems
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by François Glorieux
View original-language texts alone: Traklgedichte
Immer wieder kehrst du Melancholie, O Sanftmut der einsamen Seele. Zu Ende glüht ein goldener Tag. Demutsvoll beugt sich dem Schmerz der Geduldige Tönend von Wohllaut und weichem Wahnsinn. Siehe! es dämmert schon. Wieder kehrt die Nacht und klagt ein Sterbliches Und es leidet ein anderes mit. Schaudern unter herbstlichen Sternen Neigt sich jährlich tiefer das Haupt.
Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), "In ein altes Stammbuch", appears in Gedichte 1909 -1913
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Into an old friendship book", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dans un vieil album de famille", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "In un vecchio album di famiglia", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Again and again you return, melancholy, o, meekness of the lonely soul. A golden day glows to its end. Humbly the patient one bows to grief resounding with harmony and mellow madness. Look! It is already dusking. Again night descends and a mortal laments and another shares his sorrow. Shivering under autumn stars the head bends deeper year by year.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "In ein altes Stammbuch", appears in Gedichte 1909 -1913
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2018-11-28
Line count: 10
Word count: 60
Bläuliche Schatten. O ihr dunklen Augen, Die lang mich anschaun im Vorübergleiten. Gitarrenklänge sanft den Herbst begleiten Im Garten, aufgelöst in braunen Laugen. Des Todes ernste Düsternis bereiten Nymphische Hände, an roten Brüsten saugen Verfallne Lippen und in schwarzen Laugen Des Sonnen Jünglings feuchte Locken gleiten.
Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), "Melancholie", appears in Gedichte 1909 -1913
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Melancholy", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Mélancolie", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Melanconia", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Bluish shadows. O you dark eyes, giving a long look to me when passing by. Sounds of guitars softly accompany autumn in the garden, dissolved in brownish lyes. Death's solemn somberness prepared by nymphish hands; addicted lips sucking at red breasts and in black lyes we see Helios’s moist curls gliding.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Melancholie", appears in Gedichte 1909 -1913
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2018-11-28
Line count: 8
Word count: 51
Dich sing ich wilde Zerklüftung, Im Nachtsturm Aufgetürmtes Gebirge; Ihr grauen Türme Überfließend von höllischen Fratzen, Feurigem Getier, Rauhen Farnen, Fichten, Kristallnen Blumen. Unendliche Qual, Daß du Gott erjagtest Sanfter Geist, Aufseufzend im Wassersturz, In wogenden Föhren. Golden lodern die Feuer Der Völker rings. Über schwärzliche Klippen Stürzt todestrunken Die erglühende Windsbraut, Die blaue Woge Des Gletschers Und es dröhnt Gewaltig die Glocke im Tal: Flammen, Flüche Und die dunklen Spiele der Wollust, Stürmt den Himmel Ein versteinertes Haupt.
Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), "Die Nacht", appears in Sebastian im Traum, in Gesang des Abgeschiedenen
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "The night", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La nuit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
First appeared in Der Brenner, 1914/1915.
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
It is you I sing, wild and deeply fissured rock, In the night storm you mountains towering up; you grey towers overflowing with infernal faces, fiery beasts, rough ferns, spruces, crystal flowers. Infinite agony, so that you strove for God gentle spirit, sighing in the waterfall, in swaying pines. The peoples’ fires blaze golden all around. Over the edge of blackish cliffs, drunk with death, the blushing wind-bride, the blue wave of the glacier go, and the bell in the valley Peals loud and strong: flames, curses and the dark games of lust, a petrified head storms heaven.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Die Nacht", appears in Sebastian im Traum, in Gesang des Abgeschiedenen
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2018-11-28
Line count: 27
Word count: 98