by
Georg Trakl (1887 - 1914)
In ein altes Stammbuch
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE ITA
Immer wieder kehrst du Melancholie,
O Sanftmut der einsamen Seele.
Zu Ende glüht ein goldener Tag.
Demutsvoll beugt sich dem Schmerz der Geduldige
Tönend von Wohllaut und weichem Wahnsinn.
Siehe! es dämmert schon.
Wieder kehrt die Nacht und klagt ein Sterbliches
Und es leidet ein anderes mit.
Schaudern unter herbstlichen Sternen
Neigt sich jährlich tiefer das Haupt.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Into an old friendship book", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dans un vieil album de famille", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "In un vecchio album di famiglia", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 57
In un vecchio album di famiglia
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Sempre mi torni accanto, tu, melanconia
mite compagna di un'anima che è sola.
Mentre l'oro del giorno arde e si consuma.
Con umile pazienza si china al dolore il sofferente
e intona un canto armonioso e di leggera follia.
Osserva! Come già la luce vola via.
Scende ancora la notte, e geme un mortale
mentre un altro condivide la sua pena.
Rabbrividendo sotto un cielo autunnale
Sempre di più, ogni anno, il capo si china.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-02-05
Line count: 10
Word count: 75