Three Motets

Song Cycle by Charles Villiers Stanford, Sir (1852 - 1924)

Word count: 49
Original language: Three motets
1. Justorum animae [sung text checked 1 time]
Justorum animae in manu Dei sunt,
Et non tanget illos tormentum [mortis]1.
Visi sunt oculis insipientium mori,
Illi autem sunt in pace.

The text shown is a variant of another text.
It is based on

It is based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bible or other Sacred Texts) , "The souls of the righteous"
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Gerechten Seelen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Stanford: "malitiae" (as found in some Roman Catholic liturgies)

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1. The souls of the righteous
The souls of the righteous are in the hand of God;
there shall no torment or malice touch them.
In the sight of the unwise they seem to die,
but they are in peace.

Authorship

Based onBased onBased on

Go to the single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 34

2. Coelos ascendit [sung text checked 1 time]
Coelos ascendit hodie Jesus Christus Rex gloriae,
Alleluia!
Gubernat coelum et sedet ad Patris dexteram,
Alleluia!
Jam finem habent omnia Patris Davidis carmina,
Alleluia!
Jam Dominus cum Domino sedet in Dei solio,
In hoc triumpho maximo,
Alleluia!
Benedicamus Domino, laudatur Sancta Trinitas,
Deo dicamus gratias,
Alleluia! Amen.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Dwain Richardson) , "Aujourd'hui, Jésus-Christ, le Roi de gloire est monté aux cieux", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Himmelfahrt", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Anonymous / Unidentified Author
2.
PLACEHOLDER
3. Beati quorum via [sung text checked 1 time]
1   [Alleluja.] Beati [immaculati in via]1,
    qui ambulant in lege Domini.
  Beati qui scrutantur testimonia ejus;
    in toto corde exquirunt eum.
[ ... ]

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dwain Richardson) , "Blessed are they whose way", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Dwain Richardson) , "Heureux sont ceux dont la voie", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Selig, deren Weg", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Stanford: "quorum via integra est"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Blessed are they whose way
Blessed [are the undefiled in the way]1;
Who walk in the law of the Lord.

Authorship

  • Translation from Latin to English copyright © 2003 by Dwain Richardson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Go to the single-text view

View original text (without footnotes)
A translation of the Stanford motet.
1 in the Stanford version: "are they whose way is pure"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 2
Word count: 15

Translation © by Dwain Richardson