Three motets

Song Cycle by Charles Villiers Stanford, Sir (1852 - 1924)

Word count: 2023

English translation: Three Motets
German (Deutsch) translation: Drei Motetten ( Bertram Kottmann)

1. Justorum animae [sung text checked 1 time]

Justorum animae in manu Dei sunt,
Et non tanget illos tormentum [mortis]1.
Visi sunt oculis insipientium mori,
Illi autem sunt in pace.

The text shown is a variant of another text.
It is based on

It is based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bible or other Sacred Texts) , "The souls of the righteous"
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Gerechten Seelen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Stanford: "malitiae" (as found in some Roman Catholic liturgies)

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Coelos ascendit [sung text checked 1 time]

Coelos ascendit hodie Jesus Christus Rex gloriae,
Alleluia!
Gubernat coelum et sedet ad Patris dexteram,
Alleluia!
Jam finem habent omnia Patris Davidis carmina,
Alleluia!
Jam Dominus cum Domino sedet in Dei solio,
In hoc triumpho maximo,
Alleluia!
Benedicamus Domino, laudatur Sancta Trinitas,
Deo dicamus gratias,
Alleluia! Amen.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Dwain Richardson) , "Aujourd'hui, Jésus-Christ, le Roi de gloire est monté aux cieux", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Himmelfahrt", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Beati quorum via [sung text checked 1 time]

1   [Alleluja.] Beati [immaculati in via]1,
    qui ambulant in lege Domini.
  Beati qui scrutantur testimonia ejus;
    in toto corde exquirunt eum.
[ ... ]

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dwain Richardson) , "Blessed are they whose way", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Dwain Richardson) , "Heureux sont ceux dont la voie", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Selig, deren Weg", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Stanford: "quorum via integra est"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]