Justorum animae in manu Dei sunt, Et non tanget illos tormentum [mortis]1. Visi sunt oculis insipientium mori, Illi autem sunt in pace.
Three motets
Song Cycle by Charles Villiers Stanford, Sir (1852 - 1924)
Translated to:
English — Three Motets
German (Deutsch) — Drei Motetten (Bertram Kottmann)
1. Justorum animae  [sung text checked 1 time]
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , appears in Book of Wisdom / Wisdom of Solomon / Σοφια Σολομωντοσ, no. 3
- a text in Greek (Ελληνικά) by Bible or other Sacred Texts , appears in Book of Wisdom / Wisdom of Solomon / Σοφια Σολομωντοσ, no. 3
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bible or other Sacred Texts) , "The souls of the righteous"
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Gerechten Seelen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
1 Stanford: "malitiae" (as found in some Roman Catholic liturgies)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Coelos ascendit  [sung text checked 1 time]
Coelos ascendit hodie Jesus Christus Rex gloriae, Alleluia! Gubernat coelum et sedet ad Patris dexteram, Alleluia! Jam finem habent omnia Patris Davidis carmina, Alleluia! Jam Dominus cum Domino sedet in Dei solio, In hoc triumpho maximo, Alleluia! Benedicamus Domino, laudatur Sancta Trinitas, Deo dicamus gratias, Alleluia! Amen.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, from the Cowley Carol Book
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Dwain Richardson) , "Aujourd'hui, Jésus-Christ, le Roi de gloire est monté aux cieux", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Himmelfahrt", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
3. Beati quorum via  [sung text checked 1 time]
1 [Alleluja.] Beati [immaculati in via]1,
qui ambulant in lege Domini.
Beati qui scrutantur testimonia ejus;
in toto corde exquirunt eum.
[ ... ]
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 118 (119)"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dwain Richardson) , "Blessed are they whose way", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Dwain Richardson) , "Heureux sont ceux dont la voie", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Selig, deren Weg", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
1 Stanford: "quorum via integra est"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]