LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Three poems in prose by Louise de Chateaubriand

Song Cycle by Darius Milhaud (1892 - 1974)

View original-language texts alone: Trois Poèmes en prose de Lucile de Chateaubriand

1. L'aurore
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Quelle douce clarté vient éclairer l'Orient !
Est-ce la jeune aurore qui entrouvre au monde
Ses beaux yeux chargés des langueurs du sommeil ?
Déesse charmante, hâte-toi !
Quitte la couche nuptiale, prends la robe pourpre ;
Qu'une ceinture moelleuse la retienne dans ces nœuds ;
Que nulle chaussure ne presse tes pieds délicats ;
Qu'aucun ornement ne profane tes belles mains faites
pour entrouvrir les portes du jour.
Mais tu te lèves déjà sur la colline ombreuse.
Tes cheveux d'or tombent en boucles humides sur ton col de rose.
De ta bouche s'exhale un souffle pur et parfumé.
Tendre déité, toute la nature sourit à ta présence,
Toi seule verses des larmes, et les fleurs naissent.

Text Authorship:

  • by Lucile de Chateaubriand (1764 - 1804)

Go to the general single-text view

by Lucile de Chateaubriand (1764 - 1804)
1. The dawn
Language: English 
How soft the light that comes to illuminate the East!
Is it young Aurora, half-opening upon the world
Her beautiful eyes still heavy with sleep?
Lovely goddess, make haste! Leave your marriage bed;
Take up your purple robe,
And let it be contained by a loosely-knotted belt;
Let no shoe press upon your delicate feet;
Let no adornment defile those lovely hands,
Made to open the doors of the day.
But you are already rising over the shadowy hill;
Your golden hair falls in damp curls over your rosy neck,
And a pure and sweet-scented breath issues from your mouth.
Tender goddess, all nature now smiles at your presence;
You alone shed tears, and the flowers are born.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2009 by John Wagstaff, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Lucile de Chateaubriand (1764 - 1804)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-22
Line count: 14
Word count: 118

Translation © by John Wagstaff
2. À la lune
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Chaste déesse ! Déesse si pure, 
que jamais même les roses de la pudeur 
ne se mêlent à tes tendres clartés,
J'ose te prendre pour confidente de mes sentiments.
Je n'ai point, non plus que toi, 
à rougir de mon propre cœur.
Mais quelque fois le souvenir 
du jugement injuste et aveugle des hommes
Couvre mon front de nuages, ainsi que le tien.
Comme toi, les erreurs et les misères 
de ce monde inspirent mes rêveries.
Mais plus heureuse que moi, citoyenne des cieux,
tu conserves toujours la sérénité ;
Les tempêtes et les orages qui s'élèvent de notre globe
glissent sur ton disque paisible.
Déesse aimable à ma tristesse, 
verse ton froid repos dans mon âme.

Text Authorship:

  • by Lucile de Chateaubriand (1764 - 1804)

Go to the general single-text view

by Lucile de Chateaubriand (1764 - 1804)
2. To the moon
Language: English 
Chaste goddess! Goddess so pure,
That even the pink hues of shame 
may never sully your soft light.
I dare to make you the confidante of my feelings.
Like you, I have no reason to blush 
for anything in my own heart;
But, like yours, my face is sometimes 
covered with clouds at the memory 
of humanity's unfair and blind judgment.
Like you, the errors and miseries 
of this world influence my dreams.
But, citizen of the heavens, you are happier than I,
For you always retain your serenity:
The storms and tempests that rise up from our world 
glide over your quiet surface.
Goddess, you who look kindly upon my sadness,
Pour your cold tranquility into my soul.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2009 by John Wagstaff, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Lucile de Chateaubriand (1764 - 1804)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-22
Line count: 17
Word count: 119

Translation © by John Wagstaff
3. L'innocence
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Fille du ciel, aimable innocence,
Si j'osais de quelques-uns de tes traits 
essayer une faible peinture,
Je dirais que tu tiens lieu de vertu à l'enfance,
De sagesse au printemps de la vie,
De beauté à la vieillesse 
et de bonheur à l'infortune ;
Qu'étrangère à nos erreurs, 
tu ne verses que des larmes pures,
Et que ton sourire n'a rien que de céleste.
Belle innocence ! Mais quoi ! les dangers t'environnent,
L'envie t'adresse tous ses traits : 
trembleras-tu, modeste innocence ?
Chercheras-tu à te dérober 
aux périls qui te menacent ?
Non, je te vois debout, endormie, 
la tête appuyée sur un autel.

Text Authorship:

  • by Lucile de Chateaubriand (1764 - 1804)

Go to the general single-text view

by Lucile de Chateaubriand (1764 - 1804)
3. Innocence
Language: English 
Daughter of heaven, kind Innocence!
If I dared use some of your features 
to attempt a weak portrait of you,
I would say that you substitute for virtue in childhood,
And for wisdom in the springtime of life;
For beauty in old age, 
and for happiness in misfortune.
That, a stranger to our indiscretions, 
you weep only pure tears,
And there is only divinity in your smile.
Beautiful Innocence! But wait! Dangers surround you;
Envy looks you full in the face.
Will you tremble, modest Innocence? 
Will you seek to shy away
From the perils that threaten you?
No: I see you standing asleep, 
your head resting upon an altar.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2009 by John Wagstaff, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Lucile de Chateaubriand (1764 - 1804)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-22
Line count: 17
Word count: 110

Translation © by John Wagstaff
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris