Three Songs of Charles d'Orléans

Song Cycle by Claude Achille Debussy (1862 - 1918)

Word count: 231
Original language: Trois Chansons de Charles d'Orléans
1. Dieu! qu'il la fait bon regarder! [sung text checked 1 time]
Dieu! qu'il la fait bon regarder
La gracieuse bonne et belle;

Pour les grans biens que sont en elle
Chascun est prest de la loüer.
Qui se pourroit d'elle lasser?
Tousjours sa beauté renouvelle.

Dieu! qu'il la fait bon regarder
La gracieuse bonne et belle!

Par de ça ne de là, la mer
Ne scay dame ne damoiselle
Qui soit en tous bien parfais telle.
C'est ung songe que d'i penser:
Dieu! qu'il la fait bon regarder!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "God! but she is fair!", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "Dio! Quale visione", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Auditorium du Louvre
by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465)
1. God! but she is fair!
 God! But she is fair, 
 graceful, good and beautiful. 
 
 All are ready to praise
 her excellent qualities. 
 Who could tire of her? 
 Her beauty is ever new. 
 
 God! but she is fair, 
 graceful, good and beautiful! 
 
 Nowhere does the sea look on
 so fair and perfect 
 a lady or maiden. 
 Thinking on her is but a dream. 
 God! but she is fair!

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2001 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 63

Translation © by Faith J. Cormier
2. Quant j'ai ouy le tabourin [sung text checked 1 time]
Quant j'ai ouy la tabourin
Sonner, pour s'en aller au may,

En mon lit n'en ay fait affray
Ne levé mon chief du coissin;
En disant: il est trop matin
Ung peu je me rendormiray:

Quant j' ay ouy le tabourin
Sonner pour s'en aller au may,

Jeunes gens partent leur butin;
De nonchaloir m'accointeray
A lui je m'abutineray
Trouvé l'ay plus prouchain voisin;

Quant j'ay ouy le tabourin
Sonner pour s'en aller au may
En mon lit n'en ay fait affray
Ne levé mon chief du coissin.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "When I heard the tambourine", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Auditorium du Louvre
by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465)
2. When I heard the tambourine
 When I heard the tambourine
 call us to go a-Maying,
 
 I did not let it frighten me in my bed
 or lift my head from my pillow, 
 saying, "It is too early,
 I will go back to sleep."
 
 When I heard the tambourine
 call us to go a-Maying,
 
 young folks dividing their spoils, 
 I cloaked myself in nonchalance,
 clinging to it
 and finding the nearest neighbour.
 
 When I heard the tambourine
 call us to go a-Maying,
 I did not let it frighten me in my bed
  or lift my head from my pillow.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2001 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 94

Translation © by Faith J. Cormier
3. Yver, vous n'estes qu'un vilain [sung text checked 1 time]
Yver, vous n'estes qu'un villain. 
Esté est plaisant et gentil,
En tesmoing de May et d'Avril
Qui l'acompaignent soir et main.

Esté revest champs, bois et fleurs, 
De sa livrée de verdure 
Et de maintes autres couleurs,
Par l'ordonnance de Nature.

Mais vous, Yver, trop estes plain
De neige, vent, pluye et grezil ; 
On vous deust bannir en exil.
Sans point flater, je parle plain,
Yver, vous n'estes qu'un villain.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Winter, You're Naught but a Rogue", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Linda Godry) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Poésies complètes de Charles D'Orléans : Revues sur les manuscrits avec préface, notes et glossaire par Charles d'Héricault, Tome II, Paris, Alphonse Lemerre, 1874, pages 48-49.

Semi-modernized version used in Debussy's setting:

Yver, vous n'estes qu'un vilain;
Esté est plaisant et gentil
En témoing de may et d'avril 
Qui l'accompaignent soir et main.

Esté revet champs, bois et fleurs
De sa livrée de verdure
Et de maintes autres couleurs
Par l'ordonnance de nature.

Mais vous, Yver, trop estes plein 
De nège, vent, pluye et grézil.
On vous deust banir en éxil.
Sans point flater je parle plein,
Yver, vous n'estes qu'un vilain.

Researcher for this text: Auditorium du Louvre
by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465)
3. Winter, You're Naught but a Rogue
Winter, you're naught but a rogue.
Summer is pleasant and kind,
as we see from May and April,
which accompany it evening and morn.
Summer, by nature's order, clothes fields, woods and flowers
with its livery of green
and many other hues.

But you, Winter, are too full
of snow, wind, rain and sleet.
We must send you into exile.
I'm no flatterer and I speak my mind.
Winter, you're naught but a rogue.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2001 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 74

Translation © by Faith J. Cormier