LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Four Poems by Manuel Bandeira

Song Cycle by José Antônio Resende de Almeida Prado (b. 1943)

View original-language texts alone: Quatro Poemas de Manuel Bandeira

1. Andorinha
 (Sung text)
Language: Portuguese (Português) 
Andorinha lá fora está dizendo
"Passei o dia à toa à toa!"
Andorinha, andorinha 
Minha cantiga é mais triste!
Passei a vida à toa, à toa...

Text Authorship:

  • by Manuel Bandeira (1886 - 1968)

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Manuel Bandeira (1886 - 1968)
1. Swallow
Language: English 
Outside the swallow is saying:
"I have spent all day in vain, in vain!"
Swallow, swallow
My song is yet sadder!
"I have spent all life in vain, in vain...

Text Authorship:

  • Translation from Portuguese (Português) to English copyright © by Mirna Rubim, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Portuguese (Português) by Manuel Bandeira (1886 - 1968)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 5
Word count: 30

Translation © by Mirna Rubim
2. Teu nome
 (Sung text)
Language: Portuguese (Português) 
Teu nome, voz das sereias,
Teu nome, o meu pensamento,
Escrevi-o nas areias, na água,
Escrevi-o no vento.

Text Authorship:

  • by Manuel Bandeira (1886 - 1968), "Teu nome"

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Manuel Bandeira (1886 - 1968)
2. Your Name
Language: English 
Your name, voice of mermaids,
Your voice, my thought,
I wrote it on sands, in the water,
I wrote it in the wind.

Text Authorship:

  • Translation from Portuguese (Português) to English copyright © by Mirna Rubim, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Portuguese (Português) by Manuel Bandeira (1886 - 1968), "Teu nome"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 23

Translation © by Mirna Rubim
3. Belo, Belo
 (Sung text)
Language: Portuguese (Português) 
Belo, belo, belo
Tenho tudo quanto quero
Tenho o fogo de constelações
Extinta há milênios.
E o risco brevíssimo
Que foi? Passou!
De tantas estrelas cadentes
A aurora apaga-se, e eu guardo
As mais puras lágrimas da aurora.
O dia vem, e dia a dentro
Continuo a possuir 
O segredo grande da morte.
Belo, belo, belo
Tenho tudo quanto quero
Não quero o êxtase nem os tormentos
Não quero o que a 
Terra só dá com trabalho,
As dádivas dos anjos são inaproveitáveis
Os anjos não compreendem os homens.
Não quero amar,
Não quero ser amado (a)
Não quero combater
Não quero ser soldado
Quero a delícia de poder sentir 
As coisas mais simples...

Text Authorship:

  • by Manuel Bandeira (1886 - 1968)

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Manuel Bandeira (1886 - 1968)
3. Nice, Nice
Language: English 
Nice, nice, nice
I have everything I want
I have the fire of constellations
Extinct millennia ago.
And the over-short trace
What's that? It is over!
For so many cadent stars
Dawn dims, and I retain
The most pure tears of the dawn.
The day comes, and day on
I keep possessing 
The great secret of death.
Nice, nice, nice
I have everything I want
I don't want ecstasy nor torments
I don't want something which
Earth gives only by working,
Gifts from angels are useless
Angels cannot understand men.
I don't want to love,
I don't want to be loved
I don't want to fight
I don't want to be a soldier
I want the pleasure of being able to feel
The most simple things...

Text Authorship:

  • Translation from Portuguese (Português) to English copyright © by Mirna Rubim, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Portuguese (Português) by Manuel Bandeira (1886 - 1968)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 126

Translation © by Mirna Rubim
4. A estrela
 (Sung text)
Language: Portuguese (Português) 
Vi uma estrela tão alta.
Vi uma estrela tão fria!
Vi uma estrela luzindo
Na minha vida vazia.

Era uma estrela tão alta.
Era uma estrela tão fria!
Era uma estrela sozinha
Luzindo no fim do dia.

Por que da sua distância
Para a minha companhia
Não baixava aquela estrela?
Por que tão alta luzia?

E ouvi-a na sombra funda
Responder que assim fazia
Para dar uma esperança
Mais triste ao fim do meu dia.

Text Authorship:

  • by Manuel Bandeira (1886 - 1968), "A estrela", appears in A lira dos cinqüent'anos, first published 1940

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Manuel Bandeira (1886 - 1968)
4. The Star
Language: English 
I saw a so high star
I saw a so cold star
I saw a shining star
In my empty life.

It was a so high star
It was a so cold star
It was a lonely star
Shining in the end of the day.

Why that so distant star 
Didn't come down 
To make me company?
Why did it shine so high?

And I listen to it in the deep shadow
Answering that it behaved this way
In order to give a sadder hope
To the end of my day.

Text Authorship:

  • Translation from Portuguese (Português) to English copyright © by Mirna Rubim, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Portuguese (Português) by Manuel Bandeira (1886 - 1968), "A estrela", appears in A lira dos cinqüent'anos, first published 1940
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 91

Translation © by Mirna Rubim
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris