Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Four Poems by Manuel Bandeira
Song Cycle by José Antônio Resende de Almeida Prado (b. 1943)
View original-language texts alone: Quatro Poemas de Manuel Bandeira
Andorinha lá fora está dizendo "Passei o dia à toa à toa!" Andorinha, andorinha Minha cantiga é mais triste! Passei a vida à toa, à toa...
Text Authorship:
- by Manuel Bandeira (1886 - 1968)
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Outside the swallow is saying: "I have spent all day in vain, in vain!" Swallow, swallow My song is yet sadder! "I have spent all life in vain, in vain...
Text Authorship:
- Translation from Portuguese (Português) to English copyright © by Mirna Rubim, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Portuguese (Português) by Manuel Bandeira (1886 - 1968)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 5
Word count: 30
Teu nome, voz das sereias, Teu nome, o meu pensamento, Escrevi-o nas areias, na água, Escrevi-o no vento.
Text Authorship:
- by Manuel Bandeira (1886 - 1968), "Teu nome"
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Your name, voice of mermaids, Your voice, my thought, I wrote it on sands, in the water, I wrote it in the wind.
Text Authorship:
- Translation from Portuguese (Português) to English copyright © by Mirna Rubim, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Portuguese (Português) by Manuel Bandeira (1886 - 1968), "Teu nome"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 23
Belo, belo, belo Tenho tudo quanto quero Tenho o fogo de constelações Extinta há milênios. E o risco brevíssimo Que foi? Passou! De tantas estrelas cadentes A aurora apaga-se, e eu guardo As mais puras lágrimas da aurora. O dia vem, e dia a dentro Continuo a possuir O segredo grande da morte. Belo, belo, belo Tenho tudo quanto quero Não quero o êxtase nem os tormentos Não quero o que a Terra só dá com trabalho, As dádivas dos anjos são inaproveitáveis Os anjos não compreendem os homens. Não quero amar, Não quero ser amado (a) Não quero combater Não quero ser soldado Quero a delícia de poder sentir As coisas mais simples...
Text Authorship:
- by Manuel Bandeira (1886 - 1968)
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Nice, nice, nice I have everything I want I have the fire of constellations Extinct millennia ago. And the over-short trace What's that? It is over! For so many cadent stars Dawn dims, and I retain The most pure tears of the dawn. The day comes, and day on I keep possessing The great secret of death. Nice, nice, nice I have everything I want I don't want ecstasy nor torments I don't want something which Earth gives only by working, Gifts from angels are useless Angels cannot understand men. I don't want to love, I don't want to be loved I don't want to fight I don't want to be a soldier I want the pleasure of being able to feel The most simple things...
Text Authorship:
- Translation from Portuguese (Português) to English copyright © by Mirna Rubim, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Portuguese (Português) by Manuel Bandeira (1886 - 1968)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 126
Vi uma estrela tão alta. Vi uma estrela tão fria! Vi uma estrela luzindo Na minha vida vazia. Era uma estrela tão alta. Era uma estrela tão fria! Era uma estrela sozinha Luzindo no fim do dia. Por que da sua distância Para a minha companhia Não baixava aquela estrela? Por que tão alta luzia? E ouvi-a na sombra funda Responder que assim fazia Para dar uma esperança Mais triste ao fim do meu dia.
Text Authorship:
- by Manuel Bandeira (1886 - 1968), "A estrela", appears in A lira dos cinqüent'anos, first published 1940
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
I saw a so high star I saw a so cold star I saw a shining star In my empty life. It was a so high star It was a so cold star It was a lonely star Shining in the end of the day. Why that so distant star Didn't come down To make me company? Why did it shine so high? And I listen to it in the deep shadow Answering that it behaved this way In order to give a sadder hope To the end of my day.
Text Authorship:
- Translation from Portuguese (Português) to English copyright © by Mirna Rubim, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Portuguese (Português) by Manuel Bandeira (1886 - 1968), "A estrela", appears in A lira dos cinqüent'anos, first published 1940
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 91