Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Four small songs
Song Cycle by Gary Bachlund (b. 1947)
Original language: Vier kleine Lieder
Wie im Auge mit fliegenden Mücken, So ist's mit Sorgen ganz genau; Wenn wir in die schöne Welt hinein blicken, Da schwebt ein Spinneweben-Grau; Es überzieht nicht, es zieht nur vorüber, Das Bild ist gestört, wenn nur nicht trüber; Die klare Welt bleibt klare Welt: Im Auge nur ist's schlecht bestellt.
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die klare Welt", appears in Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Band III, in 8. Zahme Xenien [author's text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El clar món", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Gary Bachlund) , "The clear world", written 2010, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
As a mote of dust flies into the eye, So is it truly with worry. When we look into the beauty of the world, There awaits a gray cobweb; It covers nothing, yet it is pulled over all. The picture seems disturbed, though merely clouded. The clear world remains a lucid world: Only in the eye does it seem to be less.
Authorship:
- by Gary Bachlund (b. 1947), "The clear world", written 2010, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die klare Welt", appears in Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Band III, in 8. Zahme Xenien
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-12-29
Line count: 8
Word count: 62
Nichts wird rechts und links mich kränken, Folg ich kühn dem raschen Flug; Wollte jemand anders denken, Ist der Weg ja breit genug.
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nichts", appears in Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Band III, in 8. Zahme Xenien [author's text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Res", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Gary Bachlund) , "Nothing", written 2010, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Nothing left or right will lure me aside, As I follow in headlong rush; Lest someone might think otherwise, The path is certainly wide enough.
Authorship:
- by Gary Bachlund (b. 1947), "Nothing", written 2010, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nichts", appears in Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Band III, in 8. Zahme Xenien
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-12-29
Line count: 4
Word count: 25
Einheit ewigen Lichts zu spalten, Müssen wir für törig halten, Wenn euch Irrtum schon genügt. Hell und Dunkel, Licht und Schatten, Weiß man klüglich sie zu gatten, Ist das Farbenreich besiegt.
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Einheit", appears in Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Band III, in 8. Zahme Xenien [author's text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Unitat", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Gary Bachlund) , "Unity", written 2010, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
To break asunder a unity's eternal light, We must remain foolhardy, Where such errors serve quite sufficiently. Brilliance and darkness, light and shadow, One cleverly unifies such, And thus is the richness of difference conquered.
Authorship:
- by Gary Bachlund (b. 1947), "Unity", written 2010, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Einheit", appears in Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Band III, in 8. Zahme Xenien
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-12-29
Line count: 6
Word count: 35
Nachts, wann gute Geister schweifen, Schlaf dir von der Stirne streifen, Mondenlicht und Sternenflimmern Dich mit ewigem All umschimmern, Scheinst du dir entkörpert schon, Wagest dich an Gottes Thron.
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An Gottes Thron", appears in Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Band III, in 8. Zahme Xenien [author's text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al tron de Déu", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Gary Bachlund) , "Before God's throne", written 2010, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Night, when goodly spirits roam, As the brow is brushed by sleep, Moonlight and flickering stars Shimmer over you with the infinite, And seeming almost incorporeal, You dare to come before God's throne.
Authorship:
- by Gary Bachlund (b. 1947), "Before God's throne", written 2010, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An Gottes Thron", appears in Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Band III, in 8. Zahme Xenien
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-12-29
Line count: 6
Word count: 33