Epigrams of Theocritus
Song Cycle by Louis Durey (1888 - 1979)
View original-language texts alone: Épigrammes de Théocrite
1. Veux‑tu, au nom des Nymphes
Language: French (Français)
Veux-tu, au nom des Nymphes, me jouer sur la double flûte, quelques chose de gracieux? De mon côté, je prendrai ma lyre, et je la ferai résonner, tandis que Daphnis le bouvier nous charmera aux sons de sa syrinx enduite de cire. Alors, près d'un chêne touffu, debout derrière son antre, nous tirerons de son sommeil Pan aux pieds de chèvre.
Text Authorship:
- by Jean-Jacques-François Le Barbier (1738 - 1826), "Veux-tu, au nom des Nymphes", appears in Théocrite, Oeuvres complètes, traduction nouvelle par François Barbier, in Vingt-six Épigrammes, no. 5, Paris, Éd. Classiques Garnier frères
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) possibly by Theocritus (c310 BCE - c250 BCE) [text unavailable]
Go to the general single-text view
by Jean-Jacques-François Le Barbier (1738 - 1826)
1.
[Translation not yet available]
2. Ces roses, humides de rosée
Language: French (Français)
Ces roses, humides de rosée, ce serpollet touffu, sont offrandes aux Déesses d'Hélicon; ces lauriers aux feuilles sombres te sont dédiés, ô Pythien Paean, car c'est pour te parer que le rocher de Delphes les a produits; et ce bouc cornu qui broute pour la dernière fois un rameau de térébinthe, rougira l'autel de L'Hélicon son sang.
Text Authorship:
- by Jean-Jacques-François Le Barbier (1738 - 1826), "Ces roses, humides de rosée", appears in Théocrite, Oeuvres complètes, traduction nouvelle par François Barbier, in Vingt-six Épigrammes, no. 1, Paris, Éd. Classiques Garnier frères
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) possibly by Theocritus (c310 BCE - c250 BCE) [text unavailable]
Go to the general single-text view
by Jean-Jacques-François Le Barbier (1738 - 1826)
2.
[Translation not yet available]
3. Daphnis à la peau blanche
Language: French (Français)
Daphnis à la peau blanche, celui qui module harmonieusement sur sa belle syrinx, des chansons bucoliques, offrit ceci à Pan: ces roseaux taillés, une houlette, un javelot aigu, une peau de faon, et la besace dans laquelle il portait autrefois des pommes.
Text Authorship:
- by Jean-Jacques-François Le Barbier (1738 - 1826), "Daphnis à la peau blanche", appears in Théocrite, Oeuvres complètes, traduction nouvelle par François Barbier, in Vingt-six Épigrammes, no. 2, Paris, Éd. Classiques Garnier frères
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) possibly by Theocritus (c310 BCE - c250 BCE) [text unavailable]
Go to the general single-text view
by Jean-Jacques-François Le Barbier (1738 - 1826)
3.
[Translation not yet available]
4. Tu dors, Daphnis
Language: French (Français)
Tu dors, Daphnis, sur les feuilles qui jonchent la plaine, ton corps fatigué repose. Et les pieux que tu as plantés naguère sont encore sur la montagne. Mais voici que Pan et Priape, qui couronne avec le lierre sa tête charmante, te donnent chasse. Ils pénètrent d'un même élan dans ta grotte. Va-t'en! Va-t'en! et secoue le sommeil qui t'engourdit déjà.
Text Authorship:
- by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901), "Tu dors, Daphnis", appears in Théocrite, Oeuvres complètes, traduction nouvelle par François Barbier, in Vingt-six Épigrammes, no. 3, Paris, Éd. Classiques Garnier frères
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) possibly by Theocritus (c310 BCE - c250 BCE) [text unavailable]
Go to the general single-text view
by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)
4.
[Translation not yet available]