Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Four Husar Songs
Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)
View original-language texts alone: Vier Husarenlieder von Nikolaus Lenau
Der Husar, Trara! Was ist die Gefahr? Sein herzliebster Schatz! Sie winkt, mit einem Satz Ist er da, trara! Der Husar, Trara! Was ist die Gefahr? Sein Wein; flink! flink! Säbel blink! Säbel trink! Trink Blut! trara! Der Husar, Trara! Was ist die Gefahr? Sein herzliebster Klang, Sein Leibgesang, Schlafgesang, trara!
Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 1
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’hússar, tra-la-la!", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De huzaar, trara!", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "The husar, trara!", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le hussard, trara !", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "L'ussaro, tra la la!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Husaras, trara!", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
The hussar, Trara [Trumpetimitation] What is danger to him? His dearest love! She just waves, he takes a leap And volunteers, trara! The hussar! Trara! What is danger to him? His wine; hurry! hurry! Sabre shine! Sabre drink! Drink blood! Trara! The hussar! Trara! What is danger to him? His most cherished melody, His favourite song, His lullaby, trara!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 1
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2006-11-07
Line count: 18
Word count: 59
Der leidige Frieden Hat lange gewährt, Wir warten geschieden, Mein gutes Schwert! Derweil ich gekostet Im Keller den Wein, Hingst du verrostet An der Wand allein. Von Sorte zu Sorte Probiert' ich den Wein, Indessen dorrte Das Blut dir ein. Ist endlich entglommen Der heiße Streit, Mein Schwert, und gekommen Ist deine Zeit. Ich [gab]1 deiner Klingen Den blanken Schliff, Ich lasse dich singen Den Todespfiff. Im Pulvernebel Die Arbeit rauscht, Wir haben, o Säbel, Die Freuden getauscht. Im brausenden Moste, Mein durstiges Erz, Betrinke dich, koste Von Herz zu Herz. Derweil du gekostet Das rote Blut, Ist mir eingerostet Der Hals vor Glut.
Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 2
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La pau desplaent", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De vreeslijke vrede", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "The wretched peace", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La paix désolante", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La trista pace", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Bjaurioji taika", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
1 Schumann: "geb'"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
The wretched peace Is taking too long, We went our separate ways, my worthy sword! While I relished The wine in the vaults, You were getting rusty Suspended from the wall all alone. From this and that chateau I sampled the wine, While your blood Went dry. Finally broke out The hot fight, My sword, and now Your time has come. I sharpen your blade To a shine, I let you sing The whistle of death. In the gun smoke We are fast workers, We, oh my sabre We each had our own. In the foaming must, My thirsty steel, Drink your fill, sample From heart to heart; While you sample The red blood, My throat went dry in the heat.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 2
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2006-11-07
Line count: 32
Word count: 121
Den grünen Zeigern, Den roten Wangen, Den lustigen Geigern Bin ich nachgegangen Von Schenk' zu Schenk', Solang' ich denk'. Am Tschako jetz trag' ich Die grünen Äste, Rote Wangen, die schlag' ich Den Feinden auf's Beste, Kanonengebrumm Musiziert herum.
Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 3
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els verds senyals", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De groene wijzers", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "The indicating green branches", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les pancartes vertes", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Ai verdi segnali", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Paskui žalias rodykles", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
The indicating green branches, The red cheeks, The jolly fiddlers I followed From tavern to tavern, For as long as I can remember. At the shako I now wear The freshly cut branches, Red cheeks I give The enemy as best as I can, Cannon roar is the music that surrounds us [and is our favourite tune now].
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 3
Go to the single-text view
Translator's note: In Austria and Hungary, the taverns would indicate the arrival of the fresh new wine by attaching a bunch of freshly-cut green branches at their entrances to the street.This text was added to the website: 2006-11-07
Line count: 12
Word count: 58
Da liegt der Feinde gestreckte Schar, Sie liegt in ihrem blutroten Blut. Wie haut er so scharf, wie haut er so gut, Der flinke Husar! Da liegen sie, ha! so bleich und rot, Es zittern und wanken noch, husch! husch! Ihre Seelen auf seinem Federbusch; Da liegen sie tot. Und weiter ruft der Trompetenruf, Er wischt an die Mähne sein nasses Schwert, Und weiter springt sein lustiges Pferd Mit rotem Huf.
Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 4
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Escampat allà, jau l’estol dels enemics", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Daar ligt gestrekt de vijand'lijke schaar", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "Wiped out lie the enemies forces", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Tom Wein) , "There lie the enemies, strewn in piles", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Là gisaient l'armée des ennemis, allongés", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Qui giace a terra la schiera dei nemici", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Ten guli pribaigtų priešų minia", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Wiped out lie the enemies forces, They lie in their blood-red blood. He cuts so sharply, he hits so well, The nimble hussar! There they lie slain, ha! So bleak and red, Still trembling and stumbling, shush! shush! Their souls surround his plume; There they lie slain. The trumpet sounds the rally, He wipes his stained sword on his horse's mane, And on darts his swift horse With blood-stained hoof.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 4
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2006-11-07
Line count: 12
Word count: 70