LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Four Husar Songs

Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)

View original-language texts alone: Vier Husarenlieder von Nikolaus Lenau

1. Der Husar, trara!
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Der Husar,
Trara!
Was ist die Gefahr?
Sein herzliebster Schatz!
Sie winkt, mit einem Satz
Ist er da, trara!

Der Husar,
Trara!
Was ist die Gefahr?
Sein Wein; flink! flink!
Säbel blink! Säbel trink!
Trink Blut! trara!

Der Husar,
Trara!
Was ist die Gefahr?
Sein herzliebster Klang,
Sein Leibgesang,
Schlafgesang, trara!

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 1

Go to the general single-text view

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
1. The husar, trara!
Language: English 
The hussar,
Trara [Trumpetimitation]
What is danger to him?
His dearest love!
She just waves, he takes a leap
And volunteers, trara!

The hussar!
Trara!
What is danger to him?
His wine; hurry! hurry!
Sabre shine! Sabre drink!
Drink blood! Trara!

The hussar!
Trara!
What is danger to him?
His most cherished melody,
His favourite song,
His lullaby, trara!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-11-07
Line count: 18
Word count: 59

Translation © by Linda Godry
2. Der leidige Frieden
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Der leidige Frieden
Hat lange gewährt,
Wir warten geschieden,
Mein gutes Schwert!

Derweil ich gekostet
Im Keller den Wein,
Hingst du verrostet
An der Wand allein.

Von Sorte zu Sorte
Probiert' ich den Wein,
Indessen dorrte
Das Blut dir ein.

Ist endlich entglommen
Der heiße Streit,
Mein Schwert, und gekommen
Ist deine Zeit.

Ich geb' deiner Klingen
Den blanken Schliff,
Ich lasse dich singen
Den Todespfiff.

Im Pulvernebel
Die Arbeit rauscht,
Wir haben, o Säbel,
Die Freuden getauscht.

Im brausenden Moste,
Mein durstiges Erz,
Betrinke dich, koste
Von Herz zu Herz.

Derweil du gekostet
Das rote Blut,
Ist mir eingerostet
Der Hals vor Glut.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 2

Go to the general single-text view

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
2. The wretched peace
Language: English 
The wretched peace
Is taking too long,
We went our separate ways,
my worthy sword!

While I relished
The wine in the vaults,
You were getting rusty
Suspended from the wall all alone.

From this and that chateau
I sampled the wine,
While your blood
Went dry.

Finally broke out
The hot fight,
My sword, and now
Your time has come.

I sharpen your blade
To a shine,
I let you sing
The whistle of death.

In the gun smoke
We are fast workers,
We, oh my sabre
We each had our own.

In the foaming must,
My thirsty steel,
Drink your fill, sample
From heart to heart;

While you sample
The red blood,
My throat went dry
in the heat.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-11-07
Line count: 32
Word count: 121

Translation © by Linda Godry
3. Den grünen Zeigern
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Den grünen Zeigern,
Den roten Wangen,
Den lustigen Geigern
Bin ich nachgegangen
Von Schenk' zu Schenk',
Solang' ich denk'.

Am Tschako jetz trag' ich 
Die grünen Äste,
Rote Wangen, die schlag' ich
Den Feinden auf's Beste,
Kanonengebrumm
Musiziert herum.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 3

Go to the general single-text view

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
3. The indicating green branches
Language: English 
The indicating green branches,
The red cheeks,
The jolly fiddlers
I followed
From tavern to tavern,
For as long as I can remember.

At the shako I now wear
The freshly cut branches,
Red cheeks I give
The enemy as best as I can,
Cannon roar is the music
that surrounds us [and is our favourite tune now].

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's note: In Austria and Hungary, the taverns would indicate the arrival of the fresh new wine by attaching a bunch of freshly-cut green branches at their entrances to the street.


This text was added to the website: 2006-11-07
Line count: 12
Word count: 58

Translation © by Linda Godry
4. Da liegt der Feinde gestreckte Schar
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Da liegt der Feinde gestreckte Schar, 
Sie liegt in ihrem blutroten Blut.
Wie haut er so scharf, wie haut er so gut,
Der flinke Husar!

Da liegen sie, ha! so bleich und rot,
Es zittern und wanken noch, husch! husch!
Ihre Seelen auf seinem Federbusch;
Da liegen sie tot.

Und weiter ruft der Trompetenruf,
Er wischt an die Mähne sein nasses Schwert,
Und weiter springt sein lustiges Pferd
Mit rotem Huf.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 4

Go to the general single-text view

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
4. Wiped out lie the enemies forces
Language: English 
Wiped out lie the enemies forces,
They lie in their blood-red blood.
He cuts so sharply, he hits so well,
The nimble hussar!

There they lie slain, ha! So bleak and red,
Still trembling and stumbling, shush! shush!
Their souls surround his plume;
There they lie slain.

The trumpet sounds the rally,
He wipes his stained sword on his horse's mane,
And on darts his swift horse
With blood-stained hoof.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-11-07
Line count: 12
Word count: 70

Translation © by Linda Godry
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris