by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Linda Godry

Der Husar,/ Trara!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Der Husar,
Trara!
Was ist die Gefahr?
Sein herzliebster Schatz!
Sie winkt, mit einem Satz
Ist er da, trara!

Der Husar,
Trara!
Was ist die Gefahr?
Sein Wein; flink! flink!
Säbel blink! Säbel trink!
Trink Blut! trara!

Der Husar,
Trara!
Was ist die Gefahr?
Sein herzliebster Klang,
Sein Leibgesang,
Schlafgesang, trara!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’hússar, tra-la-la!", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De huzaar, trara!", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "The husar, trara!", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le hussard, trara !", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "L'ussaro, tra la la!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 51

The husar, trara!
Language: English  after the German (Deutsch) 
The hussar,
Trara [Trumpetimitation]
What is danger to him?
His dearest love!
She just waves, he takes a leap
And volunteers, trara!

The hussar!
Trara!
What is danger to him?
His wine; hurry! hurry!
Sabre shine! Sabre drink!
Drink blood! Trara!

The hussar!
Trara!
What is danger to him?
His most cherished melody,
His favourite song,
His lullaby, trara!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2006-11-07
Line count: 18
Word count: 59