by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Linda Godry

Den grünen Zeigern
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Den grünen Zeigern,
Den roten Wangen,
Den lustigen Geigern
Bin ich nachgegangen
Von Schenk' zu Schenk',
Solang' ich denk'.

Am Tschako jetz trag' ich 
Die grünen Äste,
Rote Wangen, die schlag' ich
Den Feinden auf's Beste,
Musiziert herum.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els verds senyals", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De groene wijzers", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "The indicating green branches", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les pancartes vertes", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Ai verdi segnali", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 39

The indicating green branches
Language: English  after the German (Deutsch) 
The indicating green branches,
The red cheeks,
The jolly fiddlers
I followed
From tavern to tavern,
For as long as I can remember.

At the shako I now wear
The freshly cut branches,
Red cheeks I give
The enemy as best as I can,
Cannon roar is the music
that surrounds us [and is our favourite tune now].

Translator's note: In Austria and Hungary, the taverns would indicate the arrival of the fresh new wine by attaching a bunch of freshly-cut green branches at their entrances to the street.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2006-11-07
Line count: 12
Word count: 58