Canções de um Viandante

Song Cycle by Gustav Mahler (1860 - 1911)

Word count: 394
Original language: Lieder eines fahrenden Gesellen
1. Wenn mein Schatz Hochzeit macht [sung text checked 1 time]
Wenn mein Schatz Hochzeit macht,
Fröhliche Hochzeit macht,
Hab' ich meinen traurigen Tag!
Geh' ich in mein Kämmerlein,
Dunkles Kämmerlein,
Weine, wein' um meinen Schatz,
Um meinen lieben Schatz!

Blümlein blau! Verdorre nicht!
Vöglein süß! Du singst auf grüner Heide.
Ach, wie ist die Welt so schön!
Ziküth! Ziküth!
Singet nicht! Blühet nicht!
Lenz ist ja vorbei!
Alles Singen ist nun aus.
Des Abends, wenn ich schlafen geh',
Denk' ich an mein Leide.
An mein Leide!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Quan el meu amor es casi", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "When my darling has her wedding-day", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Quando il mio tesoro va a nozze", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Paulo Albuquerque de Noronha) , "Quando for o casamento do meu tesouro", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "El día en que mi amor se case", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Gustav Mahler (1860 - 1911)
1. Quando for o casamento do meu tesouro
Quando for o casamento do meu tesouro
O feliz casamento,
Será meu dia triste!
Irei ao meu quartinho,
Escuro quartinho,
Chorar, chorar pelo meu tesouro,
Pelo meu querido tesouro!

Florzinha azul! Não murche!
Doce passarinho! Tu cantas sobre os campos verdes
Ah, como é lindo o mundo!
Piu-piu! Piu-piu!
Não cante! Não floresça!
A primavera já passou!
Todo canto terminou.
À noite, quando vou dormir,
Penso no meu sofrimento.
No meu sofrimento.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2019 by Paulo Albuquerque de Noronha, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2019-02-24
Line count: 17
Word count: 72

2. Ging heut morgen übers Feld [sung text checked 1 time]
Ging heut morgen übers Feld,
Tau noch auf den Gräsern hing;
Sprach zu mir der lust'ge Fink:
"Ei du! Gelt? Guten Morgen! Ei gelt?
Du! Wird's nicht eine schöne Welt?
Zink! Zink! Schön und flink!
Wie mir doch die Welt gefällt!"

Auch die Glockenblum' am Feld
Hat mir lustig, guter Ding',
Mit den Glöckchen, klinge, kling,
Ihren Morgengruß geschellt:
"Wird's nicht eine schöne Welt?
Kling, kling! Schönes Ding!
Wie mir doch die Welt gefällt! Heia!"

Und da fing im Sonnenschein 
Gleich die Welt zu funkeln an;
Alles Ton und Farbe gewann
Im Sonnenschein!
Blum' und Vogel, groß und klein!
"Guten Tag, ist's nicht eine schöne Welt?
Ei du, gelt? Schöne Welt?"

Nun fängt auch mein Glück wohl an?
Nein, nein, das ich mein',
Mir nimmer blühen kann!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Aquest matí caminava pel camp", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "I walked across the fields this morning", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Andavo stamattina per la campagna,", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Paulo Albuquerque de Noronha) , "Passeei hoje pelo campo", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Gustav Mahler (1860 - 1911)
2. Passeei hoje pelo campo
Passeei hoje pelo campo,
O orvalho ainda se pendurava nas folhas
O alegre tentilhão falou comigo:
Ei você! Bom dia! Ei!
Você! Não é belo o mundo?
Piu! Piu! Belo e brilhante!
Como gosto do mundo!"

Também as campânulas no campo,
Alegres e bondosas,
Com seus sininhos, blim, blim
Soaram sua saudação matinal
"Não é belo o mundo?
Blim blim! Que belo!
Como gosto do mundo! Êia!"

E, com o brilho do sol,
Logo o mundo começou a fagulhar
Tudo ganhou som e cor
No brilho do sol!
Flores e pássaros, grandes e pequenos!
Bom dia, não é belo o mundo?
Ei você? Belo mundo?

Será que agora começa minha felicidade?
Não, não, a minha
Nunca mais florescerá!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2019 by Paulo Albuquerque de Noronha, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2019-02-24
Line count: 24
Word count: 118

3. Ich hab' ein glühend Messer [sung text checked 1 time]
Ich hab' ein glühend Messer,
Ein Messer in meiner Brust,
O weh! Das schneid't so tief
In jede Freud' und jede Lust.
Ach, was ist das für ein böser Gast!
Nimmer hält er Ruh', nimmer hält er Rast,
Nicht bei Tag, noch bei Nacht, wenn ich schlief.
O Weh!

Wenn ich in dem Himmel seh',
Seh' ich zwei blaue Augen stehn.
O Weh! Wenn ich im gelben Felde geh',
Seh' ich von fern das blonde Haar
Im Winde wehn.
O Weh!

Wenn ich aus dem Traum auffahr'
Und höre klingen ihr silbern' Lachen,
O Weh!
Ich wollt', ich läg auf der schwarzen Bahr',
Könnt' nimmer die Augen aufmachen!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Tinc una daga candent", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "I have a red-hot knife", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Ho un coltello incandescente", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Paulo Albuquerque de Noronha) , "Eu tenho uma faca incandescente", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Gustav Mahler (1860 - 1911)
3. Eu tenho uma faca incandescente
Eu tenho uma faca incandescente
Uma faca em meu peito!
Ai de mim! Ela corta tão fundo
Em cada alegria e cada prazer
Ah, que terrível convidado!
Nunca se acalma, nunca se descansa,
Nem de dia, nem à noite, quando dormia
Ai de mim!

Quando eu olho para o céu
Vejo dois olhos azuis
Ai de mim! Quando vou para os campos amarelos,
Vejo ao longe os cabelos loiros 
A balançar no vento
Ai de mim!

Quando acordo do sonho
E ouço ressoar seu prateado riso,
Ai de mim!
Eu queria estar deitado no caixão preto
E nunca mais conseguir abrir os olhos!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2019 by Paulo Albuquerque de Noronha, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2019-02-24
Line count: 19
Word count: 103

4. Die zwei blauen Augen von meinem Schatz [sung text checked 1 time]
Die zwei blauen Augen von meinem Schatz,
Die haben mich in die weite Welt geschickt.
Da mußt' ich Abschied nehmen vom allerliebsten Platz!
O Augen blau, warum habt ihr mich angeblickt?
Nun hab' ich ewig Leid und Grämen.

Ich bin ausgegangen in stiller Nacht
Wohl über die dunkle Heide.
Hat mir niemand Ade gesagt.
Ade! Mein Gesell' war Lieb' und Leide!

Auf der Straße steht ein Lindenbaum,
Da hab' ich zum ersten Mal im Schlaf geruht!
Unter dem Lindenbaum, 
Der hat seine Blüten über mich geschneit,
Da wußt' ich nicht, wie das Leben tut,
War alles, alles wieder gut!
Alles! Alles, Lieb und Leid
Und Welt und Traum!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els dos ulls blaus del meu amor", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The two blue eyes of my darling", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Gli occhi azzurri del mio tesoro", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Paulo Albuquerque de Noronha) , "Os dois olhos azuis do meu tesouro", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , David Arkell [Guest Editor]
by Gustav Mahler (1860 - 1911)
4. Os dois olhos azuis do meu tesouro
Os dois olhos azuis do meu tesouro
Me enviaram ao vasto mundo.
Então precisei me despedir do meu mais querido lugar!
Ó olhos azuis, por que olharam para mim?
Agora tenho sofrimento e tristeza para sempre. 

Eu saí na quieta noite
Sobre o escuro campo.
Ninguém me disse adeus.
Adeus! Meus companheiros foram o amor e o sofrimento!

Na rua encontrei uma tília,
Lá dormi e descansei pela primeira
Sob a tília,
Que nevou suas flores sobre mim,
Eu não sei como a vida faz isso,
Tudo, tudo ficou bom de novo!
Tudo! Tudo, amor e sofrimento
E mundo e sonho!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2019 by Paulo Albuquerque de Noronha, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2019-02-24
Line count: 17
Word count: 101