LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,117)
  • Text Authors (19,508)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Ciclo de canções

Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)

View original-language texts alone: Liederkreis von Joseph Freiherr von Eichendorff

1. In der Fremde
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Aus der Heimat hinter den Blitzen rot
Da kommen die Wolken her,
Aber Vater und Mutter sind lange tot,
Es kennt mich dort keiner mehr.

Wie bald, wie bald kommt die stille Zeit,
Da ruhe ich auch, und über mir
rauscht die schöne Waldeinsamkeit,
Und keiner kennt mich mehr hier.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "In der Fremde", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, first appeared in the novella "Viel Lärmen um nichts" (1833)

See other settings of this text.

Note: the first stanza was quoted as part of a text set by Einem.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1. No estrangeiro
Language: Portuguese (Português) 
Da pátria por detrás do rubro dos relâmpagos,
De lá vêm as nuvens,
Mas pai e mãe já estão mortos há tanto tempo,
Lá ninguém me conhece mais.

Tão logo, tão logo virá o tempo da paz,
Então descansarei também, e sobre mim
Sussurra a bela solidão dos bosques,
E ninguém me conhece mais aqui.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2010 by Elke Beatriz Riedel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "In der Fremde", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, first appeared in the novella "Viel Lärmen um nichts" (1833)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-11-15
Line count: 8
Word count: 55

Translation © by Elke Beatriz Riedel
2. Intermezzo
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Dein Bildnis wunderselig
Hab ich im Herzensgrund,
Das sieht so frisch und fröhlich
Mich an zu jeder Stund'.

Mein Herz still in sich singet
Ein altes schönes Lied,
Das in die Luft sich schwinget
Und zu dir eilig zieht.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Intermezzo", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2. Intermezzo
Language: Portuguese (Português) 
Teu retrato celestial
Tenho no fundo do meu coração,
Ele me olha com tanto frescor e alegria
A toda hora.

Meu coração em silêncio canta para si mesmo
Uma antiga e bela canção,
Que se projeta no ar
E que corre em tua direção.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2010 by Elke Beatriz Riedel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Intermezzo", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-11-15
Line count: 8
Word count: 44

Translation © by Elke Beatriz Riedel
3. Waldesgespräch
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Es ist schon spät, es ist schon kalt,
Was reitst du einsam durch den Wald?
Der Wald ist lang, du bist allein,
Du schöne Braut! Ich führ dich heim!

"Groß ist der Männer Trug und List,
Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist,
Wohl irrt das Waldhorn her und hin,
O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin."

So reich geschmückt ist Roß und Weib,
So wunderschön der junge Leib,
Jetzt kenn ich dich - Gott steh mir bei!
Du bist die Hexe Lorelei. -

"Du kennst mich wohl - von hohem Stein
Schaut still mein Schloß tief in den Rhein.
Es ist schon spät, es ist schon kalt,
Kommst nimmermehr aus diesem Wald."

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Waldgespräch", appears in Gedichte, in 7. Romanzen

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
3. Conversa na floresta
Language: Portuguese (Português) 
Já é tarde, já está frio,
O que tu fazes cavalgando sozinha pela floresta?
A floresta é grande, tu estás só.
Ó bela noiva! Eu te levarei para casa!

"Imensos são a falsidade e a astúcia dos homens,
De dor meu coração foi quebrantado.
De fato vagueia a trombeta pela floresta,
Ó, foge, pois não sabes quem eu sou!"

Tão lindamente adornados estão cavalo e moça,
Tão belo é este corpo jovem...
Agora te conheço, que Deus me guarde!
Tu és a Bruxa Loreley --

"Tu bem me conheces, do alto da rocha
Tranquilamente observa meu castelo o rio Reno.
Já é tarde, já está frio,
Nunca mais sairás desta floresta!"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2010 by Elke Beatriz Riedel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Waldgespräch", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-11-15
Line count: 16
Word count: 110

Translation © by Elke Beatriz Riedel
4. Die Stille
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Es weiß und rät es doch Keiner,
Wie mir so wohl ist, so wohl!
Ach, wüßt es nur Einer, nur Einer,
Kein Mensch es sonst wissen sollt'!

So still ist's nicht draußen im Schnee,
So stumm und verschwiegen sind
Die Sterne nicht in der Höhe,
Als meine Gedanken sind.

 ... 

Ich wünscht', ich wäre ein Vöglein
Und zöge über das Meer,
Wohl über das Meer und weiter,
Bis daß ich im Himmel wär'!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Stille", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
4. A quietude
Language: Portuguese (Português) 
Não sabe nem adivinha ninguém
Como me sinto bem, tão bem!
Oh, se o soubesse ao menos um,  só um,
Ninguém mais precisaria saber.

Quietude igual não há lá fora na neve,
Tão silencioso e secreto, nem mesmo 
As estrelas no alto.

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2010 by Elke Beatriz Riedel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Stille", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-11-15
Line count: 11
Word count: 63

Translation © by Elke Beatriz Riedel
5. Mondnacht
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Es war, als hätt' der Himmel,
Die Erde still geküßt,
Daß sie im Blütenschimmer
Von ihm nur träumen müßt.

Die Luft ging durch die Felder,
Die Ähren wogten sacht,
Es rauschten leis die Wälder,
So sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte
Weit ihre Flügel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als flöge sie nach Haus.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Mondnacht", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte

See other settings of this text.

Note for line 1: on the repetition in Thuille's song, "hätt'" becomes "hätte".

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
5. Noite de luar
Language: Portuguese (Português) 
Foi como se o céu
Tivesse beijado a terra,
E esta, em seu brilho de flores em botão,
Agora sonhasse somente com ele.

A brisa corria pelos campos,
As espigas balançavam brandamente,
Sussurravam mansamente as florestas,
A noite brilhava com tantas estrelas.

E minha alma espraiava
Amplamente suas asas,
Voava pelas terras tranqüilas
Como se voasse para casa.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2010 by Elke Beatriz Riedel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Mondnacht", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-11-15
Line count: 12
Word count: 58

Translation © by Elke Beatriz Riedel
6. Schöne Fremde
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
  Es rauschen die Wipfel und schauern,
Als machten zu dieser Stund'
Um die halbversunkenen Mauern
Die alten Götter die Rund'.

  Hier hinter den Myrtenbäumen
In heimlich dämmernder Pracht,
Was sprichst du wirr wie in Träumen
Zu mir, phantastische Nacht?

  Es funkeln auf mich alle Sterne
Mit glühendem Liebesblick,
Es redet trunken die Ferne
Wie vom künftigem, großem Glück!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Schöne Fremde", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherrn von Eichendorff, Halle an der Saale: Druck und Verlag von Otto Hendel, [no year], page 23.


by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
6. Belas terras estrangeiras
Language: Portuguese (Português) 
Sussurram as copas das árvores e estremecem
Como se nesta hora fizessem
Ao redor dos muros quase em ruínas,
Os antigos deuses a ronda.

Aqui por trás das mirtas,
Em secreto e noturno esplendor,
O que dizes tão confusamente, como que em sonho
Para mim, ó noite fantástica?

Brilham sobre mim todas as estrelas
Com ardente olhar de amor,
Murmura ébria a distância
Como que de uma grande felicidade vindoura.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2010 by Elke Beatriz Riedel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Schöne Fremde", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-11-15
Line count: 12
Word count: 70

Translation © by Elke Beatriz Riedel
7. Auf einer Burg
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
  Eingeschlafen auf der Lauer
Oben ist der alte Ritter;
Drüber gehen Regenschauer
Und der Wald rauscht durch das Gitter.

  Eingewachsen Bart und Haare
Und versteinert Brust und Krause,
Sitzt er viele hundert Jahre
Oben in der stillen Klause.

  Draußen ist es still und friedlich,
Alle sind ins Thal gezogen,
Waldesvögel einsam singen
In den leeren Fensterbogen.

  Eine Hochzeit fährt da unten
Auf dem Rhein im Sonnenscheine,
Musikanten spielen munter,
Und die schöne Braut die weinet.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Auf einer Burg", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherr von Eichendorff, Leipzig: C.F. Amelangs Verlag, 1892, page 28.


by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
7. Em um castelo
Language: Portuguese (Português) 
Adormecido no mirador
No alto se encontra o antigo fidalgo;
Lá adiante vão densas nuvens de chuva
E a floresta murmura por entre as grades.

Barba e cabelos já se confundem
Peito e colarinho empedernidos
Lá está ele há muitos séculos
Em sua silenciosa clausura.

Lá fora há paz e quietude
Todos seguiram para o vale,
Pássaros do bosque cantam solitários
Nos arcos de janela vazios.

Um casamento acontece lá embaixo
No rio Reno ao sol.
Músicos tocam animadamente
E a bela noiva, esta chora.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2010 by Elke Beatriz Riedel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Auf einer Burg", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-11-15
Line count: 16
Word count: 85

Translation © by Elke Beatriz Riedel
8. In der Fremde
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ich hör' die Bächlein rauschen
Im Walde her und hin,
Im Walde in dem Rauschen
Ich weiß nicht, wo ich bin.

Die Nachtigallen schlagen
Hier in der Einsamkeit,
Als wollten sie was sagen
Von der alten, schönen Zeit.

Die Mondesschimmer fliegen,
Als säh ich unter mir
Das Schloß im Thale liegen,
Und ist doch so weit von hier!

Als müßte in dem Garten
Voll Rosen weiß und roth,
Meine Liebste auf mich warten,
Und ist doch so lange todt.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "In der Fremde", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder

See other settings of this text.

Note: modernized spelling would change "Thale" to "Tale", "roth" to "rot", and "todt" to "tot"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
8. Em terras estrangeiras
Language: Portuguese (Português) 
Eu ouço o murmurar dos riachos
No bosque, indo em tantas direções.
No bosque, com este murmúrio,
Eu não sei onde estou.

Os rouxinóis cantam
Aqui na solidão,
Como se quisessem dizer algo
Dos velhos e bons tempos.

Os clarões da lua voam
Como se eu visse por debaixo de mim
O castelo no vale
E  ele está tão longe daqui...

Como se estivesse no jardim
Cheio de rosas brancas e vermelhas
O meu amor esperando por mim
E  ela já está morta há tanto tempo...

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2010 by Elke Beatriz Riedel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "In der Fremde", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-11-15
Line count: 16
Word count: 86

Translation © by Elke Beatriz Riedel
9. Wehmut
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ich kann wohl manchmal singen,
Als ob ich fröhlich sei,
Doch heimlich Tränen dringen,
Da wird das Herz mir frei.

Es lassen Nachtigallen,
Spielt draußen Frühlingsluft,
Der Sehnsucht Lied erschallen
Aus ihres Kerkers Gruft.

Da lauschen alle Herzen,
Und alles ist erfreut,
Doch keiner fühlt die Schmerzen,
Im Lied das tiefe Leid.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 2. Sängerleben, in Wehmut, no. 1

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
9. Melancolia
Language: Portuguese (Português) 
Eu posso por vezes cantar
Como se fosse feliz,
Porém secretamente as lágrimas correm
E meu coração se alivia.

Deixam os rouxinóis,
Quando lá fora brinca o ar da primavera,
Soar a canção da saudade
Do fundo de suas prisões.

Então escutam todos os corações
E todos ficam felizes,
Mas ninguém sente a angústia,
Da canção a mágoa profunda.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2010 by Elke Beatriz Riedel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 2. Sängerleben, in Wehmut, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-11-15
Line count: 12
Word count: 59

Translation © by Elke Beatriz Riedel
10. Zwielicht
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Dämmrung will die Flügel spreiten,
Schaurig rühren sich die Bäume,
Wolken ziehn wie schwere Träume -
Was will dieses Grau'n bedeuten?

Hast ein Reh du lieb vor andern,
Laß es nicht alleine grasen,
Jäger ziehn im Wald und blasen,
Stimmen hin und wieder wandern.

Hast du einen Freund hienieden,
Trau ihm nicht zu dieser Stunde,
Freundlich wohl mit Aug' und Munde,
Sinnt er Krieg im tück'schen Frieden.

Was heut gehet müde unter,
Hebt sich morgen neu geboren.
Manches geht in Nacht verloren -
Hüte dich, sei wach und munter!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Zwielicht", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder

See other settings of this text.

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorffs sämtlich poetische Werk, Zweiter Band, Dritte Auflage, Leipzig, C. F. Amelang's Verlag, 1883, p. 436.

Note: some 20th century editions of Eichendorff have "wider" instead of "wieder" in stanza 2, line 4, but "wieder" is prevalent in the editions that came out in the 19th century. (With thanks to Alfred Liebel for pointing this out.)

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
10. Penumbra
Language: Portuguese (Português) 
O crepúsculo quer espraiar suas asas
Movimentam-se as árvores, estremecendo,
Nuvens correm como pesadelos -- 
O que significa este pavor?

Se tu tens preferência por um cervo
Não o deixe pastar sozinho,
Pois caçadores na floresta já soam sua trombeta,
Vozes correm pelos ares.

Se tens um amigo por aqui,
Não confies nele nesta hora,
Gentil de olhos e boca
Planeja a guerra na paz enganadora.

O que hoje decai exausto
Amanhã se levanta renascido.
Muita coisa desaparece na noite -- 
Guarda-te, permanece pronto e alerta!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2010 by Elke Beatriz Riedel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Zwielicht", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-11-15
Line count: 16
Word count: 84

Translation © by Elke Beatriz Riedel
11. Im Walde
Language: German (Deutsch) 
Es zog eine Hochzeit den Berg entlang,
Ich hörte die Vögel schlagen,
Da blitzten viel Reiter, das Waldhorn klang,
Das war ein lustiges Jagen!

Der Bräutigem küsste die blasse Braut,
die Mutter sprach leis', "Nicht klagen!"
Fort schmettert das Horn durch die Schluchten laut,
Es war ein lustiges Jagen!

Und eh' ich's gedacht, war alles verhallt,
Die Nacht bedecket die Runde,
Nur von den Bergen noch rauschet der Wald
Und mich schauert's im Herzensgrunde.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Im Walde", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, first published 1835

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
11. Na floresta
Language: Portuguese (Português) 
Passava um casamento pela montanha,
Eu ouvia os pássaros a cantar,
Brilhavam as armaduras, soava a trombeta
Era uma caça animada!

E antes que pudesse perceber, tudo acabou,
E a noite tudo cobriu.
Lá do alto da montanha ainda se ouvia a floresta
E do fundo do coração, estremeci.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2010 by Elke Beatriz Riedel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Im Walde", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, first published 1835
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-11-15
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Elke Beatriz Riedel
12. Frühlingsnacht
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Über'n Garten durch die Lüfte
Hört' ich Wandervögel ziehn,
Das bedeutet Frühlingsdüfte,
Unten fängt's schon an zu blühn.

Jauchzen möcht' ich, möchte weinen,
Ist mir's doch, als könnt's nicht sein!
Alle Wunder wieder scheinen
Mit dem Mondesglanz herein.

Und der Mond, die Sterne sagen's,
Und im Traume rauscht's der Hain,
Und die Nachtigallen schlagen's:
Sie ist deine! Sie ist dein!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Frühlingsnacht", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
12.
Language: Portuguese (Português) 
Por sobre o jardim, pelos espaços
Ouço os pássaros nômades,
Isto anuncia o perfume da primavera,
Lá embaixo tudo começa a florescer.

Quero gritar de alegria, quero chorar,
Para mim é como se isto não pudesse ser!
Velhos encantos surgem de novo
Com o clarão do luar.

E a lua e as estrelas o anunciam,
E em sonhos murmuram os campos,
E os rouxinóis o cantam:
Ela é tua, ela é tua!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2010 by Elke Beatriz Riedel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Frühlingsnacht", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-11-15
Line count: 12
Word count: 72

Translation © by Elke Beatriz Riedel
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris