Trois poèmes sur les chants de la forêt

Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)

Word count: 432
Original language: Drei Gedichte aus den Waldliedern von G. Pfarrius
1. Die Hütte [sung text checked 1 time]
Im Wald in grüner Runde,
Wo Wipfel über Wipfel schaut,
Auf stillem Wiesengrunde
Hab' ich die Hütte mir gebaut;

Sie steht, bewahrt vor Stürmen
An graubemooster Felsenwand,
Baumriesen sie umhtürmen,
Die schützen sie mit Freundeshand;

Ins Fenster blüht die Rose,
Die Rebe grünt hinauf zum Dach,
Mit heimlichem Gekose
Rauscht nah vorbei der Wiesenbach.

Im Wald zur guten Stunde
Hab' ich die Stätte mir erschaut,
Und auf entlegnem Grunde
Die traute Hütte mir [gebaut]1.

Vom Frühroth angelächelt,
Wie blickt ins Grün sie lebensfrisch!
Vom Abendhauch umfächelt,
Versinkt ins Thal sie träumerisch;

Am Mittag hält von Zweigen
Den Schirm ein Sohn des Walds ihr vor,
Des Nachts umschlingt in Reigen
Sie leis der Wiesen Elfenchor.

Im Wald, in grüner Runde,
Wo Wipfel über Wipfel schaut,
Natur, in deinem Bunde
Hab' ich die Hütte mir gebaut.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De hut", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The cottage", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La cabane", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gustav Pfarrius, Die Waldlieder, Köln: Verlag der M. DuMont-Schonberg'schen Buchhandlung, 1850, pages 14-15

1 Schumann: "erbaut"

Research team for this text: Ted Perry , Sharon Krebs [Guest Editor]
by Gustav Pfarrius (1800 - 1884)
1. La cabane
Dans la forêt, entourée de verdure,
Là où les cimes regardent les cimes,
Sur une prairie tranquille
J'ai construit ma cabane.

Elle se tient, protégée des tempêtes,
Contre une falaise grise et moussue,
Des arbres gigantesques la dominent,
Ils la protègent de leurs mains amicales.

La rose fleurit à la fenêtre
La vigne verte grimpe vers le toit,
Avec des paroles secrètes
Le ruisseau de la prairie murmure tout près.

Dans la forêt à un moment favorable
J'ai choisi l'emplacement pour moi,
Et dans cet endroit éloigné
J'ai construit une cabane confortable.

Avec le sourire de l'aube
Comme fraîche et vivante, elle a l'air dans la verdure !
Rafraîchie par la brise du soir
Elle disparaît dans la vallée comme un rêve ;

À midi avec ses branches, se tient
L'ombre d'un fils de la forêt.
La nuit en rondes elle est entourée
Doucement par le chœur des elfes de la prairie.

Dans la forêt, entourée de verdure,
Là où les cimes regardent les cimes,
Nature, dans ton sein
J'ai construit ma cabane.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-03-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:16
Line count: 28
Word count: 173

Translation © by Guy Laffaille
Es geht der Tag zur Neige,
Der Licht und Freiheit bot,
O schweige, Vöglein, schweige,
Du singst dich in den Tod;

Die Winde nächtlich rauschen,
Die Blätter zittern bang,
Den Feinden, die drin lauschen,
Verräth dich dein Gesang;

Gluthäugig durch's Gezweige
Der finstre Schuhu droht:
O schweige, Vöglein, schweige,
Du singst dich in den Tod!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Waarschuwing", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Warning", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avertissement", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Gustav Pfarrius, Die Waldlieder, Köln: Verlag der M. DuMont-Schonberg'schen Buchhandlung, 1850, pagev49


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
by Gustav Pfarrius (1800 - 1884)
2. Avertissement
Le jour arrive à sa fin,
Lui qui a offert la lumière et la liberté.
Oh, tais-toi, petit oiseau, tais-toi,
Tu chantes pour ta mort !

Les vents mugissent la nuit,
Les feuilles tremblent craintivement,
Aux ennemis qui écoutent là
Ton chant te trahit.

À travers les branches avec ses yeux brillants
Le sinistre grand-duc menace :
Oh, tais-toi, petit oiseau, tais-toi,
Tu chantes pour ta mort !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-03-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:16
Line count: 12
Word count: 68

Translation © by Guy Laffaille
3. Der Bräutigam und die Birke [sung text checked 1 time]
Birke, Birke, des Waldes Zier,
Will Hochzeit machen,
Brauch' viele Sachen,
Was schenkst du mir?

     Ich schenke dir einen grünen Strauß,
     Den trägst du bei deinem Hochzeitsschmaus.

Der grüne Strauß gefällt mir sehr
Birke, was schenkst du mir noch mehr?

     Ich schenke dir ein Ruthe,
     Die kommt deinen Kindern zugute.

Die schwanke Ruthe gefällt mir sehr;
Birke, was schenkst du mir noch mehr?

     Ich schenke dir einen Besen rauh,
     Den führt mit Fleiß die junge Frau.

Der rauhe Besen gefällt mir sehr;
Birke, was schenkst du mir noch mehr?

     Ich schenke dir einen Peitschenstiel,
     Den schwingst du über den Rossen viel.

Der Peitschenstiel gefällt mir sehr;
Birke, was schenkst du mir noch mehr?

     Ich schenk dir auch den Wein dazu;
     Laß träufeln mein Blut, so hast du Ruh.

Der Birkensaft gefällt mir sehr;
Birke, was schenkst du mir noch mehr?

     Ich hab nun alles gegeben dir,
     Es bleibt nur noch das nackte Leben mir.

Birke, so lebst du dir selbst zur Pein;
Will Hochzeit machen,
Brauch' viele Sachen,
Komm' mit und heize mein Kämmerlein!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De bruidegom en de berk", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The bridegroom and the birch tree", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le fiancé et le bouleau", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Gustav Pfarrius, Die Waldlieder, Köln: Verlag der M. DuMont-Schonberg'schen Buchhandlung, 1850, pages 41-42


Research team for this text: Ted Perry , Sharon Krebs [Guest Editor]
by Gustav Pfarrius (1800 - 1884)
3. Le fiancé et le bouleau
Bouleau, ornement de la forêt,
Je vais me marier,
J'ai besoin de beaucoup de choses,
Que vas-tu me donner ?

"Je te donnerai un bouquet vert,
pour que tu le portes au banquet du mariage."

Le bouquet vert me plaît bien,
Bouleau, que me donneras-tu d'autre ?

"Je te donnerai une baguette,
Elle rendra tes enfants bons."

La baguette flexible me plaît bien,
Bouleau, que me donneras-tu d'autre ?

"Je te donnerai un balai dur,
Pour que ta jeune femme le mène avec zèle."

Le balai dur me plaît bien,
Bouleau, que me donneras-tu d'autre ?

"Je te donnerai un manche de fouet,
Pour que tu puisses l'agiter au-dessus des chevaux."

Le manche de fouet me plaît bien,
Bouleau, que me donneras-tu d'autre ?

"Je te donnerai aussi du vin :
Laisse couler mon sang et tu auras du repos."

La sève du bouleau me plaît bien,
Bouleau, que me donneras-tu d'autre ?

"Je t'ai tout donné maintenant,
Il reste seulement ma vie elle-même."

Bouleau, alors tu vis pour ta douleur :
Je vais me marier,
J'ai besoin de beaucoup de choses,
Viens avec moi et chauffe ma petite chambre !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-03-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:16
Line count: 30
Word count: 191

Translation © by Guy Laffaille