by
Gustav Pfarrius (1800 - 1884)
Es geht der Tag zur Neige
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Es geht der Tag zur Neige,
Der Licht und Freiheit bot,
O schweige, Vöglein, schweige,
Du singst dich in den Tod;
Die Winde nächtlich rauschen,
Die Blätter zittern bang,
Den Feinden, die drin lauschen,
Verräth dich dein Gesang;
Gluthäugig durch's Gezweige
Der finstre Schuhu droht:
O schweige, Vöglein, schweige,
Du singst dich in den Tod!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Gustav Pfarrius, Die Waldlieder, Köln: Verlag der M. DuMont-Schonberg'schen Buchhandlung, 1850, pagev49
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Abendfrieden", op. 414 (6 Lieder für S., A., T. und B.), Heft 2 no. 4, published 1872 [ SATB chorus ], Leipzig, Siegel [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Warnung", op. 119 no. 2 (1851), published 1853 [ voice and piano ], from Drei Gedichte aus den Waldliedern von G. Pfarrius, no. 2, Hannover, Nagel [sung text checked 1 time]
- by H. Vagedes , "Warnung", published 1869 [ low voice and piano? ], from Waldlieder für tiefere Stimme , no. 9, Köln, Schloss [sung text not yet checked]
- by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Warnung", op. 56 (Sechs Lieder) no. 5 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Advertiment", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Waarschuwing", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Warning", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avertissement", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 55
Avertissement
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Le jour arrive à sa fin,
Lui qui a offert la lumière et la liberté.
Oh, tais-toi, petit oiseau, tais-toi,
Tu chantes pour ta mort !
Les vents mugissent la nuit,
Les feuilles tremblent craintivement,
Aux ennemis qui écoutent là
Ton chant te trahit.
À travers les branches avec ses yeux brillants
Le sinistre grand-duc menace :
Oh, tais-toi, petit oiseau, tais-toi,
Tu chantes pour ta mort !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-03-04
Line count: 12
Word count: 68