by Meng Haoran (689 - 740)
Translation by Dezső Kosztolányi (1885 - 1936)
早寒有懷
Language: Chinese (中文)
木落雁南渡 北風江上寒 我家襄水曲 遙隔楚雲端 鄉淚客中盡 孤帆天際看 迷津欲有問 平海夕漫漫
Text Authorship:
- by Meng Haoran (689 - 740), "早寒有懷" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Hungarian (Magyar), a translation by Dezső Kosztolányi (1885 - 1936) , "Közelítő tél" ; composed by Zoltán Horusitzky.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2024-05-03
Line count: 8
Word count: 8
Közelítő tél
Language: Hungarian (Magyar)  after the Chinese (中文)
Hull a levél, már délre húz a vadlúd, hideg a víz, robog Észak szele. Szülőföldemre vágyom, a Hsiang zúg és fönn az ég felhőkkel van tele. Megyek. Kisírt szemem előre réved. Ott egy vitorla száll a messze éghez. Ki mondja meg, ki tudja itt a révet? Hidegre fordul az idő. Sötét lesz.
Text Authorship:
- by Dezső Kosztolányi (1885 - 1936), "Közelítő tél" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Meng Haoran (689 - 740), "早寒有懷"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Zoltán Horusitzky (1903 - 1985), "Közelítő tél", op. 13 no. 5 (1941), first performed 1941 [ alto or baritone and piano ], from Kínai dalok = Chinese Songs, no. 5 [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2024-05-03
Line count: 8
Word count: 52