Ἤρατο Πὰν Ἀχῶς τᾶς γείτονος, ἤρατο δ̓ Ἀχὼ σκιρτατᾶ Σατύρω, Σάτυρος δ̓ ἐπεμήνατο Λύδᾳ. ὡς Ἀχὼ τὸν Πᾶνα, τόσον Σάτυρος φλέγεν Ἀχώ, καὶ Λύδα Σατυρίσκον: Ἔρως δ̓ ἐσμύχετ̓ ἀμοιβᾷ. 5ὅσσον γὰρ τήνων τις ἐμίσεε τὸν φιλέοντα, τόσσον ὁμῶς φιλέων ἠχθαίρετο, πάσχε δ̓ ἃ ποίει. ταῦτα λέγω πᾶσιν τὰ διδάγματα τοῖς ἀνεράστοις: στέργετε τὼς φιλέοντας, ἵν̓ ἢν φιλέητε φιλῆσθε.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Moschus. The Greek Bucolic Poets. J. M. (John Maxwell) Edmonds. William Heinemann; G. P. Putnam's Sons. London; New York. 1919, Poem 5.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Moschus (flourished 150 BCE), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894) , no title, appears in Hésiode: Hymnes orphiques. Théocrite. Bion. Moskhos. Tyrtée. Odes anacréontiques, in Moskhos, in Idylles, no. 6, first published 1869 ENG ; composed by Albert Roussel.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Percy Bysshe Shelley) , "Pan, Echo, and the Satyr"
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-07-06
Line count: 8
Word count: 58
Pan aimait Ekhô, sa voisine ; Ekhô brûlait pour un satyre bondissant, et le satyre dépérissait pour Lyda. Autant Ekhô aimait le satyre, autant le satyre aimait Lyda, autant Lyda aimait Pan. Ainsi Erôs les enflammait. Autant chacun d'eux aimait celui qui le haïssait, autant chacun haïssait celui qui l'aimait. Et j'enseignerai ceci à ceux qui sont étrangers à Erôs : - Aimez ceux qui aiment, afin d'être aimés par eux.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Hésiode: Hymnes orphiques. Théocrite. Bion. Moskhos. Tyrtée. Odes anacréontiques. Traduction nouvelle par Leconte de Lisle, Paris, Alphonse Lemerre, 1869, page 321. Note: this appears as a block of prose text; the line breaks above are arbitrary.
Text Authorship:
- by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), no title, appears in Hésiode: Hymnes orphiques. Théocrite. Bion. Moskhos. Tyrtée. Odes anacréontiques, in Moskhos, in Idylles, no. 6, first published 1869 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Moschus (flourished 150 BCE), no title
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Albert Roussel (1869 - 1937), "Pan aimait Ekhô", op. 44 no. 2 (1931), published 1931, first performed 1932 [soprano or tenor and piano], from Deux idylles, no. 2, Éd. Durand [ sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-02-09
Line count: 8
Word count: 68