by Moschus (flourished 150 BCE)
Translation by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822)

Ἤρατο Πὰν Ἀχῶς τᾶς γείτονος, ἤρατο δ̓...
Language: Greek (Ελληνικά) 
Ἤρατο Πὰν Ἀχῶς τᾶς γείτονος, ἤρατο δ̓ Ἀχὼ 
σκιρτατᾶ Σατύρω, Σάτυρος δ̓ ἐπεμήνατο Λύδᾳ. 
ὡς Ἀχὼ τὸν Πᾶνα, τόσον Σάτυρος φλέγεν Ἀχώ, 
καὶ Λύδα Σατυρίσκον: Ἔρως δ̓ ἐσμύχετ̓ ἀμοιβᾷ.
5ὅσσον γὰρ τήνων τις ἐμίσεε τὸν φιλέοντα, 
τόσσον ὁμῶς φιλέων ἠχθαίρετο, πάσχε δ̓ ἃ ποίει. 
ταῦτα λέγω πᾶσιν τὰ διδάγματα τοῖς ἀνεράστοις: 
στέργετε τὼς φιλέοντας, ἵν̓ ἢν φιλέητε φιλῆσθε.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Moschus. The Greek Bucolic Poets. J. M. (John Maxwell) Edmonds. William Heinemann; G. P. Putnam's Sons. London; New York. 1919, Poem 5.


Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Percy Bysshe Shelley) , "Pan, Echo, and the Satyr"


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2018-07-06
Line count: 8
Word count: 58

Pan, Echo, and the Satyr
Language: English  after the Greek (Ελληνικά) 
Pan loved his neighbour Echo; but that child
  Of Earth and Air pined for the Satyr leaping;
The Satyr loved with wasting madness wild
  The bright nymph Lyda: -- and so three went weeping.
As Pan loved Echo, Echo loved the Satyr;
  The Satyr, Lyda: -- and so love consumed them. 
And thus -- to each which was a woful matter -- 
  To bear what they inflicted Justice doomed them;
For, in as much as each might hate the lover,
  Each, loving, so was hated. -- Ye that love not,
Be warned -- in thought turn this example over,
  That when ye love, the like return ye prove not.

Confirmed with The Complete Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, ed. by William Michael Rossetti, Volume 1, London, John Slark, 1881, page 293, in a section titled From Moschus.

Note: modern spelling would change "woful" to "woeful" (line 7)


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2018-07-03
Line count: 12
Word count: 103