Translation Lau Kanen

Domine Iesu Christe, Rex gloriæ
Language: Latin 
Available translation(s): CAT DUT
Domine Iesu Christe, Rex gloriæ,
libera animas omnium fidelium defunctorum
de pœnis inferni et de profundo lacu.
libera eas de ore leonis,
ne absorbeat eas tartarus,
ne cadant in obscurum;
Sed signifer sanctus Michael 
repræsentet eas in lucem sanctam,
quam olim Abrahæ promisisti Abrahae et semini eius.
 
Hostias et preces tibi, Domine, 
laudis offerimus;
tu suscipe pro animabus illis, 
quarum hodie memoriam facimus.
Fac eas, Domine, de morte transire ad vitam.
Quam olim Abrahæ promisisti et semini eius.1

B. Britten sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information
B. Britten sets stanza 2 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Britten inserts here the following line from The parable of the Old Man and the Young: "And half the seed of Europe, one by one" and then repeats the line.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , title 1: "Heer Jezus Christus (Offertorium in de Requiemmis)"
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Ofertori", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor]

This text was added to the website: 2014-06-22
Line count: 15
Word count: 78

Heer Jezus Christus (Offertorium in de Requiemmis)
Language: Dutch (Nederlands)  after the Latin 
Heer Jezus Christus, roemrijke Koning,
Bevrijd de zielen van alle gelovigen
Van de straffen der hel en uit de diepe poel;
Bevrijd hen uit de muil van de leeuw;
Laat de onderwereld hen niet opslokken,
Mogen zij niet in het duister vallen.
Maar dat de vaandeldrager, de heilige Michaël, 
hen naar het heilige licht mag voeren.
Het licht dat gij eertijds aan Abraham en zijn zaad beloofd hebt.
 
Offers en lofgebeden bieden wij U, Heer, aan:
Neemt gij die aan voor die zielen,
Waarvan wij heden de gedachtenis vieren.
Doe hen, Heer, uit de dood overgaan naar het leven.
Het licht dat gij eertijds aan Abraham en zijn zaad beloofd hebt.

Authorship

  • Translation from Latin to Dutch (Nederlands) by Lau Kanen

Based on

 

This text was added to the website: 2014-06-22
Line count: 14
Word count: 111