Texts to Art Songs and Choral Works by V. Kazenin
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Note: A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
Song Cycles, Collections, Symphonies, etc.:
- Опустевшие избы (Opustevshije izby) = Abandoned Peasants' Houses
- no. 1. Опустевшие избы (Text: Aleksey Mikhailovich Skulyakov) [x]*
- no. 2. Песня (Text: Aleksey Mikhailovich Skulyakov) [x]*
- no. 3. Фантазия (Text: Aleksey Mikhailovich Skulyakov) [x]*
- no. 4. Ветер весенний (Text: Aleksey Mikhailovich Skulyakov) [x]*
- no. 5. Роман (Text: Aleksey Mikhailovich Skulyakov) [x]*
- no. 6. Осень: падают, падают жёлтые листья (Text: Aleksey Mikhailovich Skulyakov) [x]*
- no. 7. Мне всё равно (Text: Aleksey Mikhailovich Skulyakov) [x]*
- Весёлые и грустные песни (Vesjolyje i grustnyje pesni) = Cheerful and Sad Songs
- no. 1. Песня солдата (Text: Samuil Yakovlevich Marschak after Robert Burns)
- no. 2. Давно ли цвел (Text: Samuil Yakovlevich Marschak after Robert Burns)
- no. 3. Вечером во ржи (Text: Samuil Yakovlevich Marschak after Robert Burns) CZE ENG FIN FRE
- no. 4. Песня молодцов (Text: Samuil Yakovlevich Marschak after Robert Burns) [x]
- no. 5. Поцелуй (Text: Samuil Yakovlevich Marschak after Robert Burns) SWE
- no. 6. Песня лудильщика (Text: Samuil Yakovlevich Marschak after Robert Burns)
All titles of vocal settings in Alphabetic order
- Dar prekrasnyj = Дар прекрасный (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Davno li cvel = Давно ли цвел (in Весёлые и грустные песни (Vesjolyje i grustnyje pesni) = Cheerful and Sad Songs) (Text: Samuil Yakovlevich Marschak after Robert Burns)
- Fantazija = Фантазия (in Опустевшие избы (Opustevshije izby) = Abandoned Peasants' Houses) (Text: Aleksey Mikhailovich Skulyakov) [x]*
- Mne vsjo ravno = Мне всё равно (in Опустевшие избы (Opustevshije izby) = Abandoned Peasants' Houses) (Text: Aleksey Mikhailovich Skulyakov) [x]*
- Opustevshije izby = Опустевшие избы (in Опустевшие избы (Opustevshije izby) = Abandoned Peasants' Houses) (Text: Aleksey Mikhailovich Skulyakov) [x]*
- Osen': padajut, padajut zhjoltye list'ja = Осень: падают, падают жёлтые листья (in Опустевшие избы (Opustevshije izby) = Abandoned Peasants' Houses) (Text: Aleksey Mikhailovich Skulyakov) [x]*
- Pesnja ludil'shchika = Песня лудильщика (in Весёлые и грустные песни (Vesjolyje i grustnyje pesni) = Cheerful and Sad Songs) (Text: Samuil Yakovlevich Marschak after Robert Burns)
- Pesnja molodcov = Песня молодцов (in Весёлые и грустные песни (Vesjolyje i grustnyje pesni) = Cheerful and Sad Songs) (Text: Samuil Yakovlevich Marschak after Robert Burns) [x]
- Pesnja soldata = Песня солдата (in Весёлые и грустные песни (Vesjolyje i grustnyje pesni) = Cheerful and Sad Songs) (Text: Samuil Yakovlevich Marschak after Robert Burns)
- Pesnja = Песня (in Опустевшие избы (Opustevshije izby) = Abandoned Peasants' Houses) (Text: Aleksey Mikhailovich Skulyakov) [x]*
- Poceluj = Поцелуй (in Весёлые и грустные песни (Vesjolyje i grustnyje pesni) = Cheerful and Sad Songs) (Text: Samuil Yakovlevich Marschak after Robert Burns) SWE
- Roman = Роман (in Опустевшие избы (Opustevshije izby) = Abandoned Peasants' Houses) (Text: Aleksey Mikhailovich Skulyakov) [x]*
- Vecherom vo rzhi = Вечером во ржи (in Весёлые и грустные песни (Vesjolyje i grustnyje pesni) = Cheerful and Sad Songs) (Text: Samuil Yakovlevich Marschak after Robert Burns) CZE ENG FIN FRE
- Veter vesennij = Ветер весенний (in Опустевшие избы (Opustevshije izby) = Abandoned Peasants' Houses) (Text: Aleksey Mikhailovich Skulyakov) [x]*
Last update: 2023-08-15 23:52:15