by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964)

Пробираясь до калитки
Language: Russian (Русский)  after the Scottish (Scots) 
Пробираясь до калитки
Полем, вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.

Очень холодно девчонке,
Бьёт девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.

Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмёш?

И какая нам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation ; composed by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich.
  • Also set in Swiss German (Schwizerdütsch), a translation by August Corrodi (1826 - 1885) ENG FRE RUS ; composed by Friedrich Niggli.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 16
Word count: 54