LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation

Comin thro' the rye
Language: Scottish (Scots) 
Our translations:  FRE
O, Jenny's a' weet, poor body,
Jenny's seldom dry:
She draigl't a' her petticoatie,
Comin thro' the rye!
Chorus:
  Comin thro' the rye, poor body,
  Comin thro' the rye,
  She draigl't a' her petticoatie,
  Comin thro' the rye!

Gin a body meet a body
Comin thro' the rye,
Gin a body kiss a body,
Need a body cry?
  (chorus)

Gin a body meet a body
Comin thro' the glen
Gin a body kiss a body,
Need the warl' ken?
  (chorus)

Gin a body meet a body
Comin thro' the grain;
Gin a body kiss a body,
The thing's a body's ain.
  (chorus)

Glossary

    weet – wet
    draigl't – draggled
    gin – if, should
    cry – call out [for help]
    warl – world
    ken – know
    ain – own

Text Authorship:

  • by Robert Burns (1759 - 1796), "Comin thro' the rye" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Cyril Meir Scott (1879 - 1970), "Comin thro' the rye", published 1922 [ voice and piano ], London: Elkin [sung text not yet checked]

Set in a modified version by Helen Hopekirk.

    • Go to the text. [ view differences ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation ; composed by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich.
      • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964) , no title [an adaptation] ; composed by Vladislav Igorevich Kazenin, Dmitri Dmitriyevich Shostakovich.
      • Go to the text.
  • Also set in Swiss German (Schwizerdütsch), a translation by August Corrodi (1826 - 1885) ; composed by Friedrich Niggli.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Jak šla žitem"
  • FIN Finnish (Suomi) (Valter Juva) , "Tullut läpi viljan", written 1918
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En venant à travers le seigle", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2019-03-08
Line count: 24
Word count: 102

Coming through the rye
Language: English  after the Scottish (Scots) 
Chorus.
  O Jenny is all wet, poor body,
  Jenny is seldom dry:
  She draggled all her petticoats,
  Coming through the rye!

Coming through the rye, poor body,
Coming through the rye,
She draggled all her petticoats,
Coming through the rye!

Should a body meet a body
Coming through the rye,
Should a body kiss a body,
Need a body cry?

Should a body meet a body
Coming through the glen,
Should a body kiss a body,
Need the world know?

Should a body meet a body
Coming through the grain,
Should a body kiss a body,
The thing is a body's own.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Comin thro' the rye"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Coming through the rye", 1943, first performed 1944 [ voice(s) and orchestra ], from Eight British and American Folk Songs, no. 6 [sung text checked 1 time]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 21
Word count: 102

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris