by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Valter Juva (1865 - 1922)

Comin thro' the rye
Language: Scottish (Scots) 
Available translation(s): FRE
O, Jenny's a' weet, poor body,
Jenny's seldom dry:
She draigl't a' her petticoatie,
Comin thro' the rye!
Chorus:
  Comin thro' the rye, poor body,
  Comin thro' the rye,
  She draigl't a' her petticoatie,
  Comin thro' the rye!

Gin a body meet a body
Comin thro' the rye,
Gin a body kiss a body,
Need a body cry?
  (chorus)

Gin a body meet a body
Comin thro' the glen
Gin a body kiss a body,
Need the warl' ken?
  (chorus)

Gin a body meet a body
Comin thro' the grain;
Gin a body kiss a body,
The thing's a body's ain.
  (chorus)

Glossary

    weet – wet
    draigl't – draggled
    gin – if, should
    cry – call out [for help]
    warl – world
    ken – know
    ain – own

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Helen Hopekirk.

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation ; composed by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964) , no title [an adaptation] ; composed by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich.
  • Also set in Swiss German (Schwizerdütsch), a translation by August Corrodi (1826 - 1885) ; composed by Friedrich Niggli.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Jak šla žitem"
  • FIN Finnish (Suomi) (Valter Juva) , "Tullut läpi viljan", written 1918
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En venant à travers le seigle", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2019-03-08
Line count: 24
Word count: 102

Tullut läpi viljan
Language: Finnish (Suomi)  after the Scottish (Scots) 
Viljast’ tullut, pikku rukka,
läpi viljamaan;
on kosteana helma, sukka,
viljast’ tullessaan.
      Jenni on kuin aurankukka
      viljass’ ainiaan:
      on kosteana helma, sukka,
      viljast’ tullessaan.
Jos sun, kukka, kohtas Jukka,
viljaan hiipien!
Soi ehkä Jukka suuta, kukka, –
nähnyt ken?
Jos sun, kukka, kohtas Jukka,
tullen läpi haan!
Soi ehkä Jukka suuta, kukka, –
käynkö kertomaan?
      Jenni on kuin aurankukka
      viljass’ ainiaan:
      on kosteana helma, sukka,
      viljast’ tullessaan.

Confirmed with Burns, Robert: Lauluja ja ballaadeja, translated by Valter Juva, Helsinki: Fundament, 1918.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-08-12
Line count: 20
Word count: 67