LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Armand Silvestre (1837 - 1901)
Translation © by Laura Prichard

Inhumaines qui, sans merci
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Les jeunes gens
 Inhumaines qui, sans merci,
 Vous raillez de notre souci,
 Aimez ! Aimez quand on vous aime !

Les jeunes filles
 -- Ingrats qui ne vous doutez pas
 Des rêves éclos sur vos pas,
 Aimez ! Aimez quand on vous aime !

Les jeunes gens
 -- Sachez, ô cruelles Beautés,
 Que les jours d'aimer sont comptés.
 Aimez ! aimez quand on vous aime !

Les jeunes filles
 -- Sachez, amoureux inconstants,
 Que le bien d'aimer n'a qu'un temps.
 Aimez ! aimez quand on vous aime !

Ensemble
 [Le]1 même destin nous poursuit
 Et notre folie est la même :
 C'est celle d'aimer qui nous fuit.
 C'est celle de fuir qui nous aime !

Available sung texts: (what is this?)

•   G. Fauré 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Poésies de Armand Silvestre, 1872-1878. La Chanson des Heures, Paris, Alphonse Lemerre, 1887, pages 174-175.

1 Fauré: "Un"

Text Authorship:

  • by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Pour un chœur alterné", written 1878, appears in La chanson des heures, poésies nouvelles 1874-1878, in 6. Vers pour être chantés, in 12. Madrigaux dans le goût ancien, no. 2, Paris, Éd. G. Charpentier, first published 1878 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Madrigal", op. 35 (1883), first performed 1884 [ chorus or vocal quartet with piano or orchestra ], Éditions J. Hamelle (Alphonse Leduc) [sung text checked 1 time]
  • by Francesco Paolo Tosti (1846 - 1916), "Aimez quand on vous aime !", 1898 [ vocal duet with piano ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Madrigal", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Marianne Zanettin

This text was added to the website: 2012-07-31
Line count: 21
Word count: 90

Madrigal
Language: English  after the French (Français) 
(The young people1)
 [It’s] inhuman that, without mercy,
 You mock our concern,
 Love! Love as you are loved!

(The young girls)
 Thankless ones, who never doubt
 That from dreams, your plans are hatched,
 Love! Love as you are loved!

(The young people)
 Know, cruel beauties,
 That the days of love are numbered.
 Love! Love as you are loved!

(The young girls)
 Know, inconstant lovers,
 That true love does not last
 Love! Love as you are loved!

(Chorus)
 The same destiny pursues us
 And our folly is the same:
 Our lovers flee from us2,
 And we flee those who love us!

View original text (without footnotes)
1 The French word makes clear that this is a group of male singers.
2 literally, "It’s that love eludes us"

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Pour un chœur alterné", written 1878, appears in La chanson des heures, poésies nouvelles 1874-1878, in 6. Vers pour être chantés, in 12. Madrigaux dans le goût ancien, no. 2, Paris, Éd. G. Charpentier, first published 1878
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-05-17
Line count: 21
Word count: 88

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris