LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Lau Kanen

So geht es in Schnützelputz Häusel
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT
So geht es in Schnützelputz Häusel:
  Da singen und tanzen die Mäusel,
     da bellen die Schnecken im Häusel.

In Schnützelputz Häusel, da geht es sehr toll:
  da saufen die Tische und Bänke sich voll,
    Pantoffeln unter dem Bette.

Es saßen zwei Ochsen im Storchennest,
  die hatten einander gar lieblich getröst
    und wollten die Eier ausbrüten.

Es zogen zwei Störche wohl auf die Wacht,
  die hatten ihr Sache gar wohl bedacht
    mit ihren großmächtigen Spießen.

Ich wüßte der Dinge noch mehr zu sagen,
  die sich in Schnützelputz Häusel zutragen,
    gar lächerlich über die Maßen.

So geht es in Schnützelputz Häusel:
  Da singen und tanzen die Mäusel,
    da bellen die Schnecken im Häusel.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Banck (1809 - 1889), "So geht es in Schnützelput's Häusel", op. 17 (Sechs Lieder) no. 3 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Carl Maria (Friedrich Ernst) von Weber (1786 - 1826), "Quodlibet", op. 54 no. 2 (1817) [ voice and piano ; or vocal duet with piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-06-24
Line count: 18
Word count: 111

Zo gaat het in Snuitjepoetshuisjes
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Zo gaat het in Snuitjepoetshuisjes:
Daar zingen en dansen de muisjes
Daar [verven]1 de slakken hun huisjes.

In Snuitjepoetshuisjes, daar gaat het heel gek:
Daar poetsen de kast en de bank het bestek,
De sloffen ook onder de bedden.

Er zaten twee ossen in ’t ooievaarsnest,
Die hadden elkander op zitten getest
En wilden de eieren uitbroeden.

Twee ooievaars kwamen samen op wacht,
Die hadden de kwestie goed overdacht
En schudden hun machtige snavels.

Ik kan over dingen nog heel lang zeuren
Die soms in Snuitjepoetshuisjes gebeuren,
Lachwekkend en raar uitermate.

Zo gaat het in Snuitjepoetshuisjes:
Daar zingen en dansen de muisjes,
Daar verven de slakken hun huisjes.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"So geht es in Schnützelput's Häusel" = "Zo gaat het in Snuitjepoetshuisjes"
"Quodlibet" = "Quodlibet, d.w.z.een muzikale potpourri waarin ‘elk wat wils’ (quod libet) vindt."

1 Eigenlijk: blaffen. (Een speelse, zeer vrije vertaling van dit lied leek mij verantwoord. LK)

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-04-25
Line count: 18
Word count: 109

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris