Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Dem Herzen ähnlich, wenn es lang Umsonst nach einer Träne rang, Die seine Qual entbinde, Sprengt nun die Erde, die erstarrt Von Reif und Frost gebunden ward, Die eis'ge Winterrinde. Durch Wald und Feld, um Berg und See Sprießt wuchernd auf ihr altes Weh' Und grünt in Zweig und Ranken Und dunkelt in dem Himmelsblau Und zittert in [den]1 Tropfen Tau, Die an den Gräsern schwanken. Nun, Gram um sie, die ich verlor, Erstarrter, brich auch du hervor, Um mit dem Strom zu fluten!2 Im Blitz der Wolke sollst du glüh'n Und mit den Nachtviolen blüh'n Und [in]3 den Rosen bluten.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Strauss: "der" (a mistake in the score?)
2 Strauss adds here "Brich hervor!"
3 Strauss: "mit"
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, in Lieder der Trauer, no. 4, first published 1866 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Aus den Liedern der Trauer", op. 15 (Fünf Lieder) no. 4 (1886) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Dels cants de la tristor", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Uit de treurliederen", subtitle: "Zoals het hart doet", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Songs of sadness", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Des chants de tristesse", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dai canti del dolore", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 104
Zoals het hart doet, als het lang Geen traan kon persen naar de wang, - het dof verdriet, dat wint er -, Breekt nu de aarde, die als glas Door rijp en vorst steenachtig was, De ijskorst van de winter. In bos en veld, rond berg en meer Schiet woek’rend op het oude zeer, Komt in ’t groen hout tot leven; Het donkert in het hemelblauw En huivert in de druppels dauw Die aan de grassen beven. Nu, smart om haar die ik verloor, Verstarde, breek ook jij eens door, En word ook één der vloeden!1 In wolkenweerlicht toon gegloei, Met nachtviolen kom tot bloei, Ga met de rozen bloeden.
Subtitle: "Zoals het hart doet"
View original text (without footnotes)1 Strauss herhaalt hier: 'Breek eens door!'
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, in Lieder der Trauer, no. 4, first published 1866
This text was added to the website: 2019-01-25
Line count: 18
Word count: 110