by Avetik Sahak Isahakyan (1875 - 1957)
Translation by Sergey Nikolayevich Golovachevsky (b. 1875)
Всю душу я свою отдам тебе одной, —
Language: Russian (Русский)  after the Armenian (հայերեն)
Всю душу я свою отдам [тебе одной]1, — Отдай свою [мне, дорогая]2! Во тьме души моей пусть яркою звездой Твоя любовь взойдёт, сияя! Пусть в терниях души, как роза в летний зной, [Любовь цветёт]3, благоухая!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Армянская муза, М: Типо-литогр. Т-ва И. Н. Кушнерев и Ко, 1907.
1 Sokolov: "тебе, друг мой" ("tebe, drug moj")2 Sokolov: "не разсуждая" ("ne razsuzhdaja")
3 Sokolov: "Цветёт любовь" ("Cvetjot ljubov'")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Sergey Nikolayevich Golovachevsky (b. 1875), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Avetik Sahak Isahakyan (1875 - 1957) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Всю душу я свою", op. 75 no. 4 (1907), published c1907 [ voice and piano ], from Семь стихотворений Армянских поэтов, no. 4, Moscow: Jurgenson [sung text not yet checked]
- by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922), "В албом", op. 43 (Девять романсов (Devjat' romansov) = Neuf mélodies pour chant et piano) no. 1, published 1912 [ voice and piano ], Leipzig: M.P. Belaieff [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-09-02
Line count: 6
Word count: 35